Q :
Point of interest en français ?
Stéphanie (chargée de communauté) a déjà répondu que ce n’était pas possible pour des raisons technique. Mais si tu veux traduire et ré-upload la vidéo sur youtube. Ce serait vraiment gentil de ta part.
un jour faudra m expliquer a quoi servent les chargé de com et pour ta gouverne c fessable il l on fais pour l annonce de l extention
Et bien, je ne sais pas alors.
Et calme toi un peu. Pas besoin de t’énervé pour si peu.
c’est pas toi qui faisait des commentaires sur le twitch en anglais et qui m’a dit quand j’ai fait la réflexion que t’étais toujours en train de te plaindre qu’il n’y a pas de traduction :
“j aime pas ce qui est pas en francais c est pas pour sa que je comprends pas l anglais ^^”
un jour faudra m expliquer a quoi servent les chargé de com et pour ta gouverne c fessable il l on fais pour l annonce de l extention
Bon déjà, si tu aimes tant que ça la langue française, commence par soigner ton orthographe * _ * (oui, je sais c’est gratuit)
Ensuite, Stéphane Lo Presti avait répondu à l’époque qu’il est beaucoup plus difficile de traduire un live comme les PoI qu’une annonce.
Les annonces sont préparées à l’avance, tout est réglée précisément, les sous-titres et les voix font l’objet d’un travail en amont. Quand tu vois une annonce en plusieurs langues, en fait dis-toi qu’il y a de nombreuses heures de boulot derrière pour les traducteurs pour que ça “colle”.
Les lives comme les PoI se déroulent dans une ambiance beaucoup plus décontractée, avec des pauses, des flottements, des hésitations, des “mmmhh…” / “euhhh…”, du langage familier… Bref, des trucs pas facile à intégrer dans des traductions ou des sous-titres. En plus, dans ce cas, la traduction se ferait en aval de la diffusion : les traducteurs devront se taper minute par minute le live en anglais pour entendre ce qu’ils disent, puis revenir en arrière pour mettre les sous-titres adaptées.
Enfin, autre point important : la fréquence des PoI. Il est très difficile pour les traducteurs de suivre le rythme de parution des PoI. Certes, on pourrait imaginer qu’en attribuant plus de personnes à la traduction ça irait plus vite, mais dans ce cas la problématique de coût intervient. Plus de personnes = plus d’argent investi là dedans. A-net estime que les PoI ne valent pas le coup, et préfèrent localiser uniquement les vidéos “importantes” comme les grosses annonces.
Et personnellement, après pas mal de réflexion, je suis d’accord avec eux. Les PoI tu peux les retrouver sur dulfy ou autres, et les traduire entraîne un surcoût peu justifié…
Roaming & trolling since 2005
on a eu l annonce traduite apres 3 jour pk ne pas faire la meme avec les point of intéresse
ce que je retiens de arena c est ceux qui ne comprenne pas l anglais allez voir ailleur
A quoi bon les traduire/sous-titrer dans une langue A pour des énergumènes qui bafouent systématiquement cette langue A et qui ne savent déjà pas lire/comprendre les explications faites dans cette même langue A (cf. le message de Markus qui t’explique le pourquoi ils ne sont pas traduits à la différence des annonces “classiques”)…
Chargée de Communauté Francophone
Markus a très bien expliqué la différence entre un livestream de type “annonce” et un livestream de type “POI” dont la fréquence, la taille et le type de présentation diffèrent.
j ai envie de dire pour être compris tous simplement merci a steph pour ta réponse qui une foi de plus n apporte rien
j ai envie de dire pour être compris tous simplement merci a steph pour ta réponse qui une foi de plus n apporte rien
Et dire que je me fais modérer pour moins que ça en ayant “l’outrecuidance” de faire remarquer à l’auteur son flagrant manque d’effort concernant son orthographe…..
Tout va bien sur ce forum
après si personne en veux le faire j offre 50 po par émission traduite et remise en vostfr
C’est dommage, tu aurais demandé gentiment dans un français parfait, je l’aurais fait. Bon, peut-être pas, c’est quand même toi. Mais un autre l’aurait demandé gentiment, je pense que je l’aurais fait.
Après Person of Interest, la team DIMENSION fera bientôt les subs pour Point of interest
Big announcment
Requïem – Thief | Elyka – Ele | Rektuiem – Revenant
tu m’as tué xD
Quand une série TV sort un épisode ,les sous titres dans un peu toutes les langues sont dispos dans les 24h, car une grosse communauté travaille aux traduction a partir d’un fichier VO trouvé sur le net.
Du côté de GW2, traduire dans plusieurs langues seraient un boulot monstrueux (j’ai 3 potes traducteurs si vous voulez ^^) mais pouvez vous fournir les textes des PoI ? Ca demande une secrétaire qui tape le texte en écoutant le PoI (on a des greffiers mal payés en France si vous voulez ^^)
La communauté GW se chargerait de faire en commun la traduction, et dans les jours qui suivent on pourrait avoir un sous titre qui aurait des fautes surement, mais comme pour les séries TV qui permettrait d’avoir pour toutes les langues de quoi comprendre ce qui est dit.
Ca demanderait uniquement le texte, a voir qui se charge du callage des timing, mais cette proposition serait-elle réalisable ?
to make the game interesting. – “BlackBeard”
http://www.gw2pvpcorp.com/fr/
static je t aime
Les résumés en français se retrouvent sur la plupart des fansites assez rapidement.
J’ai été bien content de la vostfr de la conférence d’annonce de HOT, ça m’a permis de mieux comprendre certain point.
d ou ma question pk c est pas a chaque foi ?
Probablement parce que la plupart de ces stream n’apportent rien de réellement nouveau, du coup ce n’est pas forcement pertinent de prendre la peine de les traduire.
Après je dis ça, je dis rien…
Et puis le texte de la conférence devait être déjà prêt à l’avance et donc probablement plus facilement traduisible alors que les POI sont plus de l’improvisation. Ce sont juste des suppositions. Au pire tu as les sous titres automatiques de google mais bon c’est pas toujours terrible c’est sur.
Probablement parce que la plupart de ces stream n’apportent rien de réellement nouveau, du coup ce n’est pas forcement pertinent de prendre la peine de les traduire.
Après je dis ça, je dis rien…
“de toutes facons ca dit rien d’interessant”
C’est pas faux, m’enfin, a la base “point of interest” c’est supposé mettre en lumière les “points interessant” ^^
to make the game interesting. – “BlackBeard”
http://www.gw2pvpcorp.com/fr/
C’est juste les commentaires des réalisateurs. Un peu comme sur certain dvd, le truc utiliser pour combler de l’espace disque et que personne ne regarde.
Peut-être pour toi ackile. Mais certains commentaires audio sur le film sont très riches et surtout ca te permet d’avoir un autre point de vue du film. J’ai regardé les LOTR (version longue) comme ca et tu apprends plein de chose sur le tournage. Destination finale (le 1er film) est vraiment excellent avec les commentaires.
Après ca dépend de certains films où tu n’apprends strictement rien.