Doublages des différentes races
Salut,
je suis totalement d’accord avec toi, et je rajouterais aussis que parfois dans les doublages lors des cinématiques il y a des erreurs de ton…
Je m’explique, par moment les personnages parlent sur le ton de la surprise alors que le contexte indique clairement la colère, ou parfois les personages s’emportent sans raison apparente etc, etc …
Dans l’enssemble les doublages sont bons, mais je trouve que les doublages des pnj dans les villes sont bien plus réussis parfois avec une touche d’humour et avec un certain souci du détail.
je joue charr et il est vrai que comparré a d’autres races ils ont ma préférence en terme de doublage.
Ummm j’écoute essentiellement en anglais… Il est vrai que les grawls parlent mais rien d’éloquent. Ensuite pour les différents “tons”, je n’ai encore rien remarqué
Pareil que Shinro, parfois certaines erreurs de tons sont bizarres.
Sinon, j’aime beaucoup le doublage des Quaggans. ^^ Et les Skritts sont hyper bien faits aussi et très drôles à entendre.
Après ce qui me gêne le plus c’est quand certains dialogues dans les cinématiques ne sont pas parlés ou alors quand ça coupe avant la fin de la phrase.
L’intendant Giww par exemple a une voix dans le jeu mais pas dans les cinématiques de dialogues.
Je suis d’accord aussi, il y pas mal d’erreurs de ton et je crois que celle qui m’a le plus choquée est celle de la cinématique Sylvari avec la voix féminine.
A vrai dire il y en a plusieurs dans cette cinématique, pour en citer une : si vous choisissez d’avoir rêvé du bouclier de la lune vous avez droit à récit grave disant que vous avez rêvé d’araignées et de complot, et puis soudainement, en parlant de la signification du bouclier, vous entendez une voix toute guillerette vous dire : Symbole de sagesse ! Pour moi, une autre erreur de ton, lorsque dans cette même cinématique la voix féminine dit : “Et la Tyrie sombrera…dans le néant”. Le ton me paraît un poil trop détaché et sarcastique alors que c’est un sujet plus que sérieux.
Enfin, je suis d’accord avec Matt De Shadow, lors des cinématiques avec les Pnj : soit le doublage n’est pas terminé, soit cela relève du bug, dans les deux cas c’est assez gênant.
Watanka, c’est vrai que pour certaines espèces humanoïdes et autres monstruosités, il n’y a pas eu de jeu d’acteur, ça revient peut-être moins cher. Du coup, on se retrouve avec des abominations parlant courtoisement sur un ton mondain (et très humain).
J’en étais venu à penser qu’il s’agissait d’une volonté un peu bisounours de montrer qu’on pouvait être très… différent et terrifiant, tout en parlant d’une voix très humaine et avenante.. Mais non, tes exemples sur les Skritts et les Charrs, mais aussi les Norns et les Asuras, montrent bien qu’il y a eu commande de jeux d’acteur, ou au moins sélection en fonction des timbres de voix. Alors pourquoi Madame la Grenouille parle comme une érudite humaine ?