Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Bonjour à tous et à toutes. Je pense que quelques-unes des traductions des plaques commémoratives sont à revoir, soit au niveau sens, soit au niveau poétique (rimes).

Je vous soumets la version française et la version originale en espérant que nous arriverons à produire quelque chose de meilleur pour le soumettre ensuite à qui de droit.

  • Plaque 1 :

Avancez
ô Fils d’Ascalon
Le combat doit s’engager
Le cor de guerre résonne

Come to the fore
Ô sons of Ascalon
We fight once more
the battle lines are drawn

  • Plaque 2 :

A la mémoire des hommes qui nous ont protégés
Du haut de leurs murailles, jamais ils n’ont flanché

For the men who lived to guard us all
They stood defiant atop the wall

  • Plaque 3:

Par le sang et par l’or
Tel est le prix à payer
Ne pleurez pas nos morts
Leur souvenir reste gravé

Fear not the costaud
In blood or gold
Mourn not the lost
for they’ll never grow old

  • Plaque 4:

Qui meurt ici
Jamais la vie n’abandonne
Au rythme de nos cris
“Pour Ascalon !”

If here they fall
They shall live on
When ever you cry
“For Ascalon!”

(Modéré par Haaznahnuff.1907)

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: FlynnEldariel.4356

FlynnEldariel.4356

En francais on prononce bien Ascalon, comme rimant avec ballon, rond, poisson ? ou alors je me suis toujours trompé ?

Au niveau du sens qu’a tu a reprocher exactement ?

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: oiseau.6481

oiseau.6481

Je m’amuse, mais je trouve que ça aurait pu être pire, les traducteurs sont payés au mot et hors contexte

Plaque 1 :
Je m’autorise l’inversion de vers pour monter en intensité.

Nobles Fils d’Ascalon,
En première lignes montez!
A nouveau combattons
Nos lignes sont dressées.

Come to the fore
Ô sons of Ascalon
We fight once more
the battle lines are drawn

Plaque 2 :
A la mémoire des hommes qui nous ont protégés
Du haut de leurs murailles, fièrement redressé.

For the men who lived to guard us all
They stood defiant atop the wall

Plaque 4:
S’ils tombent ici,
Ils survivront
Lorsque l’on crie:
“Pour Ascalon !”

If here they fall
They shall live on
When ever you cry
“For Ascalon!”

Chère Anet,
Merci de nerfer Pierre, Papier est trés bien comme ça,
Cordialement, Ciseaux

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

On prononce “Ascalonne” ? (Au temps pour moi)

Oiseau, bravo, oui, en dehors de la rime avec “Ascalon-ballon”, ce qui me gênait, c’était bien la disparité dans la métrique des vers, ce qui pour un mémorial (ou une épitaphe sur pierre tombale) me semblait sonner bizarement, ainsi que certains choix de mots qui ne faisaient guère épiques, une fois gravé sur le marbre (“flanché”…).

J’attends encore un peu avant de soumettre en jeu ta version (et une autre qui collerait avec “Al-capone”), et on verra bien.

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: FlynnEldariel.4356

FlynnEldariel.4356

ok, quand tu disais avoir des problèmes avec la traduction j avais compris la localisation. J’avais pas compté les vers, les pieds tout ca…

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: oiseau.6481

oiseau.6481

en anglais on prononce ascalonne, pas en Français

Chère Anet,
Merci de nerfer Pierre, Papier est trés bien comme ça,
Cordialement, Ciseaux

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Que pensez-vous de cette proposition (version de Oiseau légèrement modifiée, je ne suis pas un créatif) ?

Plaque 1 :

[2×7 pieds + 2×6 pieds ; il y a répétition de “lignes”, et je ne traduis pas “drawn” comme il faut, mais je trouve plus dynamique le “En avant”/“To the fore”.]

En avant Fils d’Ascalon,
En première lignes montez!
A nouveau combattons
Sur nos lignes dressés.

Come to the fore
Ô sons of Ascalon
We fight once more
the battle lines are drawn

Plaque 2 :

[2×13 pieds ou 2×12 pieds ; “redressés” me semblait un peu lourd ; par contre, grosse répétition avec la plaque précédente ; “rempart” au singulier ferait plus poétique (rime avec “mémoire”) ?]

A la mémoire des hommes qui nous ont protégés
Du haut de leurs murailles, et fièrement dressés.
[ou]
Du haut de leur rempart, farouchement dressés

For the men who lived to guard us all
They stood defiant atop the wall

Plaque 4:

[4×4 pieds ; quid de “Tant que l’on crie” (“When ever”) ?]

S’ils tombent ici,
Ils survivront
Lorsque l’on crie:
“Pour Ascalon !”

If here they fall
They shall live on
When ever you cry
“For Ascalon!”
[/quote]

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: oiseau.6481

oiseau.6481

alors en vrac:

En avant Fils d’Ascalon,
En première lignes montez!
A nouveau combattons
Sur nos lignes dressés.

je suis le seul a avoir l’esprit mal tourné?

blague a part, tu t’éloignes un peu du sens originel, or tu avais demandé de coller le plus possible au sens, d’ou ma proposition, mais on garde le sens global dans les deux cas de toutes façon

Tu peux remplacer “en première ligne” par “a la pointe” ou “à la tête”, une licence poétique type “premier de tête”, “première tètes”, “fer de lance” serait de bon gout je suppose

A la mémoire des hommes qui nous ont protégés
Du haut de leurs murailles, et fièrement dressés.

Je te conseille plutot un autre verbe à trois pieds, élevés, élancés, exposés, installé, je te donne le choix et l’embarras

S’ils tombent ici,
Ils survivront
Lorsque l’on crie:
“Pour Ascalon !”

“subsisteront” aurait eu plus de sens en fait, mais casse la rythmique et je n’ai pas voulu me prendre la tête

Ceux-là qui tombent
Subsisteront
Tant que se crie
“Pour Ascalon !”

Moi je préfère, mais ca donne un coté médiéval, la formule “tant que se crie” + “ceux-la qui” étant un peu vielliotte, mais raccord avec l’univers

Pour être trés franc pour la plaque 3 j’ai pas compris déja en anglais ca ne rime pas mais j’ai l’impression que la trad est vraiment pas bonne là… non?

Si quelqu’un a une meilleure trad, je veux bien la versifier demain ou en fin de semaine

Chère Anet,
Merci de nerfer Pierre, Papier est trés bien comme ça,
Cordialement, Ciseaux

(Modéré par oiseau.6481)

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: FlynnEldariel.4356

FlynnEldariel.4356

Ceux-là qui tombent
Subsisteront
Tant que se crie
“Pour Ascalon !”

Celle là je la trouve vraiment très bien, la meilleure au niveau de la fidélité de la trad de mon point de vue.

pour le 3 : ca ne serait pas " fear not the cost" parce que costaud en anglais….

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: Nery.6849

Nery.6849

Je suis le seul à trouver que “Ceux-là” sonne bizarre? “Ceux” tout court me parait plus juste (au niveau du son/sens, pas au niveau de la rythmique toussa hein)

Officier PvE du Sanctuaire Des Exilés [ExiL] sur Mer de Jade[FR]
Notre forum: http://gw2-exil.forumactif.org/

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: oiseau.6481

oiseau.6481

Le “ceux-la” donne un coté plus vieux jeu et propre a un mémorial,
aprés il est dispensable si on compte “ceux qui tom_bent” mais c’est plutot impropre

Plaque 3
Fear not the cost
In blood or gold
Mourn not the lost
for they’ll never grow old

Oui d’ailleurs ça rime

N’ayez guère crainte du prix
De votre or, où votre sang
Ne pleurez pas celui qui git
Il sera jeune, éternellement.

Bon Boileau se retourne dans sa tombe, à cause du 7-7-8-8 et des rimes aproximative, et du rythme mal enquillé.
alors cent fois sur le métier remettons notre ouvrage

mettons plutot ceci:

N’ayez jamais / crainte du prix
Celui de l’or, / où votre sang.
Ne pleurez pas / celui qui git
Il sera jeune, / éternellement.

Avec une prononciation é_ter_nel_ment pour le rythme et on va garder la rime prix/git en plissant un peu les yeux, ça vous va?

Chère Anet,
Merci de nerfer Pierre, Papier est trés bien comme ça,
Cordialement, Ciseaux

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: FlynnEldariel.4356

FlynnEldariel.4356

Celui de l’or, / où votre sang.

juste cette ligne me parais bizarre, bon je ne sais pas vraiment compter les pieds mais je verrais mieux un truc du genre :

Payé en or ou bien en sang.

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: oiseau.6481

oiseau.6481

ça marche mais j’ai mieux!

N’ayez jamais / crainte du prix
Payé par l’or, / où par le sang.
Ne pleurez pas / celui qui git
Il sera jeune, / éternellement.

(musique de victoire ff VII)
Enfin moi ça me va

Chère Anet,
Merci de nerfer Pierre, Papier est trés bien comme ça,
Cordialement, Ciseaux

(Modéré par oiseau.6481)

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Je crois qu’on tient le bon bout.
Allez, un dernier tour de table avant soumission !
Excusez-moi pour la plaque 3 oubliée et déformée: ce doit être mon correcteur orthographique ! (cost —> costaud))

  • Plaque 1 :

Come to the fore
Ô sons of Ascalon
We fight once more
the battle lines are drawn

En avant Fils d’Ascalon,
En première lignes montez !
À nouveau combattons
Sur nos barrières dressées.

(Avancez
ô Fils d’Ascalon
Le combat doit s’engager
Le cor de guerre résonne)

[La répétition était pénible, mais “En première ligne montez !” tellement classe… Barrière est un terme militaire valide qui signifiait un peu “parapets”, “petits postes”, bref: lignes défensives. Dressés ou dressées? (et pas de mauvais esprit !)]

  • Plaque 2 :

For the men who lived to guard us all
They stood defiant atop the wall

À la mémoire des hommes / qui nous ont protégés
Du haut de leurs murailles, / rebelles outragés.

(A la mémoire des hommes qui nous ont protégés
Du haut de leurs murailles, jamais ils n’ont flanché)

[J’ai revu le sens de “defiant” (= rebelle, provocateur) et du coup, cela laisse de la marge pour un adjectif à 2 ou 3 pieds: outragés ou dressés ? Je préfère ici “outragés” à cause de la liaison et de l’effet “Marseillaise”, même si c’est un peu… outré]

  • Plaque 3:

Fear not the cost
In blood or gold
Mourn not the lost
for they’ll never grow old

N’ayez jamais / crainte du prix
Payé en or, / ou par le sang.
Ne pleurez pas / celui qui git
Il sera jeune, / éternellement.

(Par le sang et par l’or
Tel est le prix à payer
Ne pleurez pas nos morts
Leur souvenir reste gravé)

[La rupture de symmétrie “Fear not/Mourn not” m’embête…

N’hésitez pas dessur le prix
Qu’il soit en or / ou bien de sang.
Ne pleurez pas / celui qui git
Il sera jeune, / éternellement.

Quoiqu’il vous en coûte, / payez le prix
Payé en or, / ou par le sang.
Et ne pleurez pas / celui qui git
Il sera jeune, / éternellement.

… trop lourd ?]

  • Plaque 4:

If here they fall
They shall live on
When ever you cry
“For Ascalon!”[/quote]

Ceux-là qui tombent
Ici vivront
Tant que se crie
“Pour Ascalon !”

(Qui meurt ici
Jamais la vie n’abandonne
Au rythme de nos cris
“Pour Ascalon !”)

[J’ai ajouté le “here”/“ici” même si dans la version originale, c’est “tomber ici” et non “vivre ici”, mais pour un mémorial, ça ne fait pas ridicule…]

(Modéré par Haaznahnuff.1907)

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: oiseau.6481

oiseau.6481

Bah je pense qu’on tiens quelques idées, fais ton choix

Chère Anet,
Merci de nerfer Pierre, Papier est trés bien comme ça,
Cordialement, Ciseaux

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: FlynnEldariel.4356

FlynnEldariel.4356

N’ayez jamais / crainte du prix
Payé en or, / ou par le sang.
Ne pleurez pas / celui qui git
Il sera jeune, / éternellement.

j’aurais gardé la version de oiseau avec

N’ayez jamais / crainte du prix
Payé par l’or, / où par le sang.
Ne pleurez pas / celui qui git
Il sera jeune, / éternellement.

en utilisant deu fois “par”, ca me semble mieux

Ceux-là qui tombent
Ici vivront
Tant que se crie
“Pour Ascalon !”

petite modif.

Ceux-là qui tombent
Toujours vivront
Tant que se crie
“Pour Ascalon !”

oui je m’y mets au dernier moment mais pas le temps avant ^^

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Voici la proposition que je viens de soumettre dans le forum de Localisation.
Vous constaterez que oiseau et FlynnEldariel ont sacrément contribué à la mouture finale. Merci à tous les deux !

(J’ai remplacé “rebelles…” par “farouches guerriers”, plus proche de “defiant”, même si “warrior” n’y est pas.)
.
.
À la mémoire des hommes qui nous ont protégés
Du haut de leurs murailles, farouches guerriers.

En avant Fils d’Ascalon,
En première lignes montez !
À nouveau combattons
Sur nos barrières dressées.

N’ayez point crainte du prix
Payé par l’or, ou par le sang.
Ne pleurez pas celui qui git
Il sera jeune, éternellement.

Ceux-là qui tombent
Toujours vivront
Tant que se crie
“Pour Ascalon !”

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: oiseau.6481

oiseau.6481

À la mémoire des hommes / qui nous ont protégés 6/6
Du haut de leurs murailles, / farouches et guerriers. 6/6

garde le rythme

Chère Anet,
Merci de nerfer Pierre, Papier est trés bien comme ça,
Cordialement, Ciseaux

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Oui, mais avec la virgule et la respiration, n’est-ce pas muraill-e (7/5) ?
Musicalement, ça colle, après le martellement de brèves : Du/haut/de/leurs/mu/raill/.
Je me disais que comme ce n’était pas un long texte, on peut s’affranchir du 6/6 6/6 6/6

Ou bien:

Du haut de leurs rempart, farouches et guerriers. 6/6
Ici, la virgule ne peut pas ajouter un pied.
On a le temps, ils ne sont pas encore levés.

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: oiseau.6481

oiseau.6481

Le soucis est musical, justement.

mu/ra/ille est trés lourd et t’obliges à casser le mot et ralentir le vers

j’ai donc rajoutté le ET de farouches et guerriers qui modifie ma foi un peu le sens, mais donne un coté littéraire tout en lissant la rime et posant la césure à l’hémistiche

la virgule sert évidemment a rien pour le rythme, mais une virgule, ça coute pas cher et ça peut sauver des vies:
_ On va manger les enfants.
_ On va manger, les enfants.

Autre sujet
Sur nos barrières dressées.
Pas de soucis, mais si on change les lignes en barrières je propose de mettre barricades qui fait un peu écho a la fractale ascalonnienne et donc:
nos barricades sont dressées

Chère Anet,
Merci de nerfer Pierre, Papier est trés bien comme ça,
Cordialement, Ciseaux

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Une virgule, c’est surtout une respiration et donc une césure, et cela peut transformer la dernière syllabe, non ? Dans ton exemple à l’oral, ça s’entend très bien, ou plutôt, la virgule traduit à l’écrit une intonation différente (l’inflexion sur le ger est conditionnée par la virgule, même si on prononce très vite). Là, je trouve que ça ajoute une tension qui se résout en ce qu’il reste de pieds, mais ce n’est pas grave : c’est la conclusion de l’épitaphe. (Un peu comme en musique, la cadence finale peut se résumer à une mesure).

Je note pour les barricades. Si c’est du lore, c’est de l’or !
Mais ça ferait 7-7-6-7.

(Modéré par Haaznahnuff.1907)

Le mémorial de Coeur de Faucon à Noirfaucon

in Les Humains

Posted by: oiseau.6481

oiseau.6481

la respiration force l’hémistiche, en plus de la virgule, et dans le sens qu’a peu près tout le monde prononce mu/rail et non mu/ra/ille ça me semble peu propice, et ça allonge le farouche guerrier démesurément là ou la langue cherche le rythme sans le trouver.

aprés peu m’en chaud (non, pas le pinguin), mais ca reste plus mélodieux avec le farouche ET guerrier pour deux bonnes raison
_ césure mal placée
_ manque une sylable sur le deuxieme.

Chère Anet,
Merci de nerfer Pierre, Papier est trés bien comme ça,
Cordialement, Ciseaux