traduction des points of interest

traduction des points of interest

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: lahcene.5389

lahcene.5389

Q :

bonjour a tous,

J’aimerais savoir si il existe des traductions des vidéos “points of interest” de GW2 , parce que sa m’intéresserait de connaitre les sujet mais mon anglais n’est pas asse bon. J’aimerait savoir si Aeranet traduisait ses vidéos ou un youtuber.

traduction des points of interest

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: Markus.9084

Markus.9084

J’avais posé la même question il y a quelques mois sur le forum anglais. Stéphane Lo presti, qui depuis a disparu de ce forum, m’a répondu :
https://forum-en.gw2archive.eu/forum/game/gw2/Suggestion-Ready-Up-Point-of-Interest-subtitles/first#post4189785

En gros : les streams sont trop familiers, avec un rythme trop inégal pour introduire des sous-titres, et surtout ils n’ont pas le temps de le faire de manière hebdomadaire.

La fin du message concerne un nouveau outil de youtube qui permet aux viewers d’introduire des sous-titres et qui pourrait être incorporé sur la chaîne de GW2. Donc en gros ils veulent que la communauté fasse leur travail…

Les Fanatiques de la Bière [FB]
Roaming & trolling since 2005

traduction des points of interest

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: Laodynos.7509

Laodynos.7509

Pour ceux qui, comme moi, ont un anglais catastrophique, on trouve des résumés des PoI à droite à gauche sur le net (je pense à reddit en particulier). Alors ça reste en anglais, mais c’est beaucoup moins oral, et beaucoup plus compréhensible.

Peut-être que quelqu’un voudra traduire ces résumés. Mais traduire un PoI en entier me paraît très long, très complexe, pour finalement pas grand chose.

traduction des points of interest

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: Lochy.8532

Lochy.8532

Je trouve dommage, encore une fois, que seul ceux capable de comprendre l’anglais puisse regarder ces vidéos.
Des jeux F2P sont capables de proposer des sous-titres à leur communauté dans plusieurs langues par le biais de sous-titres.