Lodestone = magnétite

Lodestone = magnétite

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Alors pourquoi Glacial Lodestone est-il traduit par Pierre de glace ? Si un joueur français fait une recherche au comptoir avec le mot-clé magnétite, cet objet n’apparait pas, quand bien même il s’agit d’une magnétite.

Pierre de glace
—>
Magnétite de glace

De la même façon Shard = Eclat :

Morceau d’onyx
—>
Eclat d’onyx

Et enfin :
Magnétite de Destructeur
—>
Magnétite de destructeur
(Pour correspondre avec les autres éléments de destructeur.)

(Modéré par Casiope.6810)

Lodestone = magnétite

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je mets ici les conventions de nommage pour les attributs des composants :

  • Pile = Tas
  • Brick = brique
  • Ore = minerai
  • Ingot = lingot
  • Sliver = esquille
  • Fragment = fragment
  • Shard = éclat
  • Core = noyau
  • Lodestone = magnétite
  • Crystal = cristal
  • Vial = fiole
  • Glob = boule
  • Spool = bobine
  • Bolt = rouleau
  • Scrap = chute
  • Log = rondin
  • Plank = planche
  • Square = pièce
  • Lump = bloc
  • Section = segment
  • Chip = bout
  • Orb = orbe
  • Pebble = galet
  • Nugget = nodule
  • Piece = morceau
  • Cob = agglomérat

A partir de là on constate des erreurs :

  • La Pile de poussière de pierre de sang (Pile of Bloodstone Dust) devrait s’appeler Tas de poussière de pierre de sang.
  • L’Amas d’essence des Brumes coagulée (Glob of Coagulated Mists Essence) devrait s’appeler Globe d’essence des Brumes coagulée.
  • Le Morceau de mithrillium (Lump of Mithrillium) devrait s’appeler Bloc de mithrillium.
  • Le Morceau de primordium (Lump of Primordium) devrait s’appeler Bloc de primordium.
  • Le Morceau de charbon (Lump of Coal) devrait s’appeler Bloc de charbon.
  • Le Morceau d’étain (Lump of Tin) devrait s’appeler Bloc d’étain.
  • Le Fragment d’obsidienne (Obsidian Shard) devrait s’appeler Eclat d’obsidienne.
  • Le Fragment d’essence des Brumes cristallisée (Shard of Crystallized Mists Essence) devrait s’appeler Eclat d’essence des Brumes cristallisée.

Une nouvelle preuve de l’importance de vérifier les anciennes traductions avant d’effectuer les nouvelles. Deux catégories différentes de composants ne doivent pas se mélanger. Si une nomenclature est utilisée en version originale, elle doit être respectée dans la version française. Cela fait aussi parti du boulot de la traduction.

(Modéré par Casiope.6810)

Lodestone = magnétite

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Je suis d’accord sur l’ensemble, mais un même terme anglais peut se traduire de deux manières différentes en français selon le contexte.

1°) Par exemple, en français, un morceau de charbon tient dans la main, alors qu’un bloc de charbon sera en principe beaucoup plus imposant (et à la limite du correct). De même, on dira un bloc de granite mais par un morceau de granite… pourquoi ça ? Je crois que la nuance, en français, est liée à la capacité de briser le morceau en question.
Brisable → morceau (morceau de pain) car “morceau” contient l’idée de “morcellement”
Non brisable → bloc ( bloc de quartz), plutôt l’idée d’un “tout”.

L’anglais n’a peut-être pas ce genre de nuance.

L’inverse peut être vrai !

2°) Dans une langue comme dans l’autre, une belle convention (lump = morceau) peut dans un cas particulier se heurter à l’usage, à une expression idiomatique qui rend caduque pour cette fois la belle convention.
Exemple: vous en utilisez souvent des “tas” de sel en cuisine ? “Pincée de sel”, même si cela ne désigne pas la même quantité, est plus attractif, surtout pour ne fabriquer qu’un seul pain… Mais peut-être qu’en anglais, ça passe sans problème.