Guilde de Records donjons, fractal (lvl 50).
Tourner en rond
Guilde de Records donjons, fractal (lvl 50).
C’est pas grave, esquive, c’est parfaiiiiit!
Feinte et Evitement on était ajouté à cause de bug je crois Et ils ont enfin remis Esquive!
A cause de google trad* ^^
Bien content d’etre revenu a un mot parfaitement adapté et clair
since that would be bad, and it does the job well :-)
Faut arrêter la gnôle au bureau les gars…
Je félicite ANet de ne pas rester buté, de reconnaître ses erreurs et d’écouter ses joueurs.
Un grand merci pour le retour du terme le plus adéquat : esquive.
D’ici un mois ca va rechanger, car c’était un bug de maj qui a remis l’ancien mot.
Salut,
merci pour l’ esquive
C’est fou, comme un seul mot a pu autant faire couler d’encre… le paradoxe français, peut-être
Surtout, ne touchez plus à rien. Le mot est parfait ^^
Il manque encore “trépassé” en “zombie”
Après ca, je ne dirai plus rien sauf si c’est trop …
La langue anglo-saxonne n’est pas aussi riche que la langue française elle a beaucoup moins de mots pour dire quelque chose ( ce n’est pas pour rien que la langue française est la langue internationale de la diplomatie )
Ainsi donc pour eux c’était “dodge” en traduction littérale en français c’est “esquive” et non “feinte”
J’avais passé mon jeu en anglais et c’est “evaded” et non “dodge”
Ca n’a strictement rien à voir avec la richesse de la langue française mais c’est juste que l’action n’a rien à voir avec une “feinte” et encore moins rapport avec l’utilisation d’un adverbe
C’est une erreur de traduction parce que “evaded” ce traduit littéralement “évasion”
Littéralement c’est “éludé”. Sinon c’est une action donc c’est traduis par “esquivé”.
Et pas besoin d’avoir un mot anglais pour définir autre chose que quand on évite un coup, c’est une esquive.
On esquive un tacle et non on feinte un tacle
On fait une feinte de tir et non pas une esquive de tir
(Modéré par RoseRosenberg.8396)
Peut être mais comme je le disais notre langue est plus riche d’où l’erreur de traduction même si ce n’est pas très grave.
« Évitement » n’est pas un adverbe !
La traduction est toujours tiraillée par le dilemme : fidèle aux mots, ou fidèle au sens. « Évitement » correspond mieux à « evade », « esquive » se traduisant par « dodge ».
Je trouve que « feinte » avait son petit effet, malheureusement pas réaliste puisqu’il n’y a aucune feinte à faire une roulade pour fuir un coup (le 3 de l’épée du rôdeur correspondrait mieux à ce terme).
Enfin, comme le dit DeadsOfTears, c’est chouette qu’ArenaNet soit attentif aux remarques des joueurs même pour des détails du jeu. « Esquive » est parfait, et au moins maintenant on s’en rend compte !
Encore heureux que anet se fie a ses joueurs français pour la traduction sinon y aurait un problème !
Mais il y a toujours des problèmes ! ^^
oui bon si on va par là on finira jamais
Autant pour moi c’est un nom commun.
Je veux dire qu’un peu de reconnaissance pour nous avoir écoutés ne coûte rien ; quand on voit le nombre de plaintes qui arrivent tous les jours, souvent même accompagnées de petites piques abusives. (« fainéants », « codé avec les pieds »…)
Ouais enfin pour avoir un jeu bien traduit, il est 100x mieux d’avoir un employé (dans le cas présent) francais parlant anglais que l’inverse et je trouve dommage que cela ne soit appliqué.
Globalement le jeu est bien traduit, mais j’avoue ne vraiment pas comprendre ce qu’il leur a pris avec ces modifications sur l’esquive
since that would be bad, and it does the job well :-)
Il n’y aurai pas de plaintes si le jeu aurait été parfait.
https://www.youtube.com/channel/UCXikSBZhCL4kw01HTd5FRTg
Si il “avait” été parfait Monsieur XiXi ! et rien n’est parfait
Sauf moi
comment ca ce post est inutile ? O_o
since that would be bad, and it does the job well :-)
Franchement, feinte c’était mieux…
Je plaisante ^^
Merci d’avoir corrigé ce “bug” !
(Modéré par Fury.7320)