"Ahai", marque de salutation en péril ?
J’avais remarqué aussi !
J’espère que c’est simplement une erreur ponctuelle, et que ça a pas été traduit comme ça dans des dialogues doublés parce que là on est foutus !
Franchement, quelle idée de vouloir traduire ça ? C’est même pas de l’anglais en VO, alors pourquoi vouloir en faire une version française ? Est ce qu’on est trop idiots nous francophones pour comprendre que c’est un mot local de la culture élonienne ?
Malheureusement, la première instance est déjà affectée par ce choix.
Captain Rahim: Yes. Ahai, Commander. Catch up with your friends then come see me at the cavalier station. We should talk.
Capitaine Rahim : Oui. Bien le bonjour, Commandant. Venez me voir au poste des cavaliers après vos retrouvailles avec vos amis. Nous devrions discuter.
Ce choix n’a aucun sens.
Ce choix n’a aucun sens.
Comme beaucoup d’autres malheureusement.
Je songe de plus en plus à jouer entièrement en VO ! J’avais déjà abandonné l’idée du doublage français depuis un bon moment, mais je crois que les textes vont y passer aussi dans pas longtemps.
Et encore, moi j’ai la chance de pouvoir le faire, c’est pas le cas de tous les joueurs. Tout le monde n’est pas forcément à l’aise avec l’anglais.
Quelle tristesse…
Sans vouloir trop juger l’équipe de traduction (qui font pour la plupart du temps un boulot remarquable !), il y a parfois d’énormes erreurs de traduction, qui semblent avoir été faites en prenant simplement le dictionnaire et en choisissant directement la première entrée sans chercher le sens correct du mot (exemple que je donne souvent, “cher John” que quelqu’un traduirait par “expensive John”).
Il est vraiment dommage de voir des erreurs qu’on peut considérer de débutant alors que le jeu obtient un support énorme en français : des fautes dans le sens des mots, des expressions idiomatiques traduites littéralement (“Commander, you made it!” → “Commandant, vous l’avez fait !”) et, au contraire, des traductions littérales devenues expressions (en voulant acheter à Glenna en raid “Show me what you’ve got.” → “Montrez-moi ce que vous avez dans le ventre !”, la pauvre !)…
Il est vraiment dommage (et inconcevable dans la profession) de faire de telles erreurs et surtout de ne pas les rectifier lorsqu’elles sont pointées du doigt par des joueurs…
J’espère de tout cœur qu’ils vont prendre en considération nos remarques pour que le jeu ait la même qualité en français qu’en anglais…
(Modéré par VergilDeZaniah.3295)