Anet et sa communication en français.

Anet et sa communication en français.

in Localisation / Traduction

Posted by: Ohitei.8043

Ohitei.8043

Bonjour à tous.

Ce message qui sera bref mais intense je l’espère vise donc à pointer du doigt l’argumentaire général et douteux d’Anet.

Prenons l’exemple des patchs notes.

Dans Guild Wars il y a War (Guerre) et War s’apparente à Warrior (Guerrier)

Guerrier
“Comme le guerrier continue à briller dans chaque type de jeu.”

_Ah bon ?

Voyons désormais le gardien.

Gardien
“Le gardien se prête à tous les types de jeu, à quelques exceptions près.”

_Ah oui ? donc le gardien n’étant pas guerrier, il n’a pas le droit de briller dans tous types de circonstance.

Pourquoi pas nous intéresser à l’ingénieur.

Ingénieur
“Nous avons voulu améliorer l’ingénieur et pallier à quelques-uns de ses points faibles afin que cette profession puisse jouer le rôle de DPS. Dans le but d’affiner son rôle, nous avons supprimé la fonctionnalité de Stupeur du type utilitaire Gyrocoptère pour le mécatronicien.”

_Ah bon ?

Je ne savais pas qu’en retirant une chose d’utile, il était possible d’améliorer quoi que ce soit.
Et donc l’ingénieur à un rôle ? A force de lui enlever, retirer, affaiblir bref tout les verbes qui s’associent à la réduction de l’efficacité de cette classe ; je ne savais pas qu’elle avait encore un rôle.

Bon sans jugement personnel cette fois-ci je dirais que pour Anet, l’ingé à un rôle (sibyllin) et donc ne brillera pas partout.

Voleur
“Nous cherchons à affiner la profession afin qu’elle se cantonne à un rôle unique.”

_La Perle !

Et bien voilà, le voleur non plus ne doit pas briller dans toutes circonstances.

Vous l’avez deviné, la vision castratrice d’Anet n’est favorable qu’au guerrier.

Parce que je le rappel, dans GWar il y a WAR.

Merci mon c*l.

Anet et sa communication en français.

in Localisation / Traduction

Posted by: Isi.8945

Isi.8945

Je comprends pas le “et sa communication en français.”, j’ai regardé l’équivalent sur la page anglaise, et cette page c’est juste un copier/coller traduit de la version anglaise … :/

Anet et sa communication en français.

in Localisation / Traduction

Posted by: Bandini.6185

Bandini.6185

Thief
we’re looking to fine-tune the profession so that it maintains a unique role in the game without breaking its core philosophies.

traduit par :
Voleur
Nous cherchons à affiner la profession afin qu’elle se cantonne à un rôle unique dans le jeu sans rompre avec sa ligne de conduite d’origine.

Ce n’est pas une nouveauté, les traducteurs des patchnotes ou de la communication officielle d’Anet ne jouent pas à gw2, et ne savent pas de quoi ils parlent. Outre le fait qu’ils font des erreurs de traduction assez fréquentes.

Il ne s’agit pas de cantonner le voleur à un rôle unique, mais de lui maintenir la possibilité de ce rôle. Et plus qu’une “ligne de conduite d’origine” (honnêtement, ça veut dire quoi ?!), il s’agit de la philosophie de base de la classe.

Bref, ça fait belle lurette que je ne lis plus les patchnotes en français, ils sont bourrés d’erreurs ou de contresens.

Anet et sa communication en français.

in Localisation / Traduction

Posted by: Alex Bartell.3428

Alex Bartell.3428

Un peu comme cette perle de traduction du dernier sondage jcj.

“Est ce que si le matchmaking prenait en compte qu’un ou deux groupes de joueurs dans la file d’attente cela améliorerait votre expérience en jcj”

Anet et sa communication en français.

in Localisation / Traduction

Posted by: Stephanie Bourguet

Stephanie Bourguet

Chargée de Communauté Francophone

Bonjour,

Déplacé cette discussion dans la section localisation qui lui correspond mieux.

Merci de votre compréhension.