Anet et sa communication en français.
Je comprends pas le “et sa communication en français.”, j’ai regardé l’équivalent sur la page anglaise, et cette page c’est juste un copier/coller traduit de la version anglaise … :/
Thief
we’re looking to fine-tune the profession so that it maintains a unique role in the game without breaking its core philosophies.
traduit par :
Voleur
Nous cherchons à affiner la profession afin qu’elle se cantonne à un rôle unique dans le jeu sans rompre avec sa ligne de conduite d’origine.
Ce n’est pas une nouveauté, les traducteurs des patchnotes ou de la communication officielle d’Anet ne jouent pas à gw2, et ne savent pas de quoi ils parlent. Outre le fait qu’ils font des erreurs de traduction assez fréquentes.
Il ne s’agit pas de cantonner le voleur à un rôle unique, mais de lui maintenir la possibilité de ce rôle. Et plus qu’une “ligne de conduite d’origine” (honnêtement, ça veut dire quoi ?!), il s’agit de la philosophie de base de la classe.
Bref, ça fait belle lurette que je ne lis plus les patchnotes en français, ils sont bourrés d’erreurs ou de contresens.
Un peu comme cette perle de traduction du dernier sondage jcj.
“Est ce que si le matchmaking prenait en compte qu’un ou deux groupes de joueurs dans la file d’attente cela améliorerait votre expérience en jcj”
Chargée de Communauté Francophone
Bonjour,
Déplacé cette discussion dans la section localisation qui lui correspond mieux.
Merci de votre compréhension.