Bonjour,
Mais pourquoi, pourquoi donc voulez vous toujours tout traduire cout que cout dans le jeu, depuis quand dans les jeux on voit le SMAA écrit dans sa forme complexe ? Vous embrouillez plus qu’autre chose les personnes sur ce que c’est avec cette traduction littérale (même si c’est son nom complet).
Franchement pourquoi alors en Anglais n’avez vous pas fait de même vu que vous n’avez mis que “SMAA low” et “SMAA high” ? Pourquoi aussi le FXAA n’a t’il alors pas son nom complet pendant que nous y sommes, ce qui donnerait “Anticrénelage approximatif rapide” ?
Dans TOUS les jeux et manuels on indique ses options de la sorte !
En plus la traduction est fausse, le vrai nom est “Enhanced Sub-pixel Morphological Antialiasing” ce qui se traduirait plus par “Anticénelage du sous-pixel amélioré morphologique”
Il serait bien plus logique et clair d’avoir tel qu’en langue anglais ceci :
- Aucun
- FXAA
- SMAA bas
- SMAA élevé
Ou alors allez jusqu’au bout de la logique des traducteur et faite ceci :
- Aucun
- Anticrénelage approximatif rapide
- Anticrénelage du sous-pixel amélioré morphologique faible
- Anticrénelage du sous-pixel amélioré morphologique élevé
En plus, indiquer “anticrénelage” dans la liste fait doublon avec l’intitulé même de la liste qui EST “anticrénelage”, alors autant juste marquer “sous-pixel amélioré morphologique”
En allant dans cette logique de tout traduire, et surtout ce qu’il n’en a pas besoin, traduisez aussi “Shaders” par “Nuanceurs” qu’on rigole un peu plus.
Il serait bon que vos équipes aient une discussion entre 4 yeux ou 4 oreilles avec les traducteurs afin de leur demandé si ils ont de l’expérience ou la capacité à traduire des informations dans le domaines de l’informatique et/ou du jeu vidéo. Et si vous n’en avez pas j’ai une bonne liste de traducteurs certifiés qui ont eu pour client Microsoft et ont bossé pour LionBridge…
Message un peu vif en espérant qu’un peu de logique reviennent dans ce qu’on nous fourni, Merci.