Aperçu du travail de l'équipe de localisation

Aperçu du travail de l'équipe de localisation

in Localisation / Traduction

Posted by: Manon Berdu.8176

Manon Berdu.8176

Localization Specialist

Chers joueurs,

Nous souhaitons vous remercier pour vos retours, vos efforts et vos recherches qui contribuent grandement à la qualité et au succès de notre jeu. Nous lisons et étudions minutieusement chacun de vos messages avec pour ambition constante l’amélioration de son contenu.

Afin de vous aider à comprendre la façon dont nous traitons vos messages, nous voulons vous donner un aperçu des efforts fournis au jour le jour par notre équipe de localisation.

Il existe des millions de mots dans GW2 auxquels notre équipe de localisation s’attelle sans relâche !

GW2 met à jour son contenu toutes les deux semaines, ce qui est unique dans le domaine des MMO. Par conséquent, notre équipe de localisation ne cesse d’introduire de nouveaux éléments, de développer une terminologie originale, d’harmoniser les termes les plus récents avec les plus anciens et ce, dans toutes les langues proposées dans le jeu. Notre objectif est de mettre à votre disposition une expérience de jeu toujours dynamique et intéressante.

Nous vous assurons que vos messages et suggestions sont pris en considération. Nous ne disposons pas toujours du temps nécessaire pour répondre à vos nombreuses questions ou expliquer les choix linguistiques que nous faisons chaque jour, mais vos signalements d’erreurs sont étudiés avec attention. Comme vous avez déjà pu le constater, nous corrigeons beaucoup d’erreurs linguistiques que vous nous avez signalées. Pourtant, dans certains cas, certaines occurrences restent inchangées et ce, pour plusieurs raisons.

L’une de ces raisons est que nous mettons à la disposition des joueurs une base de données audio très étendue qui permet de rendre le jeu plus intéressant et l’expérience plus interactive. Pour des raisons de casting, de disponibilité des acteurs ainsi que des contraintes de temps propres à chaque ligne, réenregistrer des phrases déjà doublées s’avère très complexe. Nous devons donc parfois faire le choix difficile de laisser telles quelles certaines occurrences ou d’aligner du contenu non-enregistré avec du contenu doublé.

Après étude de vos messages, les sujets seront verrouillés. Cela vous permettra de savoir lesquels ont été traités. Cependant, pour les raisons expliquées ci-dessus, tous vos retours ne seront pas intégrés.

Pour nous aider davantage, l’aspect constructif de vos remarques est essentiel. N’hésitez pas à lire la page suivante pour plus d’informations sur la façon de formuler au mieux vos signalements d’erreurs :
https://forum-fr.gw2archive.eu/forum/support/bugs/La-meilleure-fa-on-de-signaler-des-bugs

Nous consacrons le meilleur de notre temps à l’amélioration de la qualité de GW2, et ne sommes donc pas systématiquement en mesure de répondre à vos messages. Nous tenterons cependant de faire une apparition sur les pages du sous-forum dédié à la Traduction du jeu de temps en temps : vos retours sont importants pour nous et la communauté joue un rôle vital dans l’amélioration de Guild Wars 2.

Merci pour votre passion et dévouement envers GW2 !

Localization Specialist

(Modéré par Modérateur)