[Arche du Lion] Petites erreurs de traduction

[Arche du Lion] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Bonjour, me voici arrivé à l’Arche, grâce aux Rivages perdus.

1°) “Citoyen” asura [Bâteau-pont entre le site d’excavation et la Grand-place) :
C’est une citoyenne.

2°) Ebon ?, Chef de la CLN (HdV) :
“La monnaie est malléable mais les gemmes sont éternelles. Vous pouvez acheter des gemmes avec des pièces de nombreuses contrées.”
“Malléable” n’est pas vraiment un contraire d’"éternelle".
Le sens est apparemment que les gemmes permettent de pallier 1°) à la volatilité des cours et 2°) à la diversité des systèmes monétaires.
“La monnaie est fluctuante mais les gemmes sont éternelles/pérennes. Et vous pouvez acheter des gemmes avec des pièces de nombreuses contrées, car elles sont aussi universelles.

3°) Jef Radlay [Plongeoir] :

“Avec [vos lunettes], votre plongée sera beaucoup plus intéressante”

C’est vrai qu’on dit “lunettes de plongée”, mais il s’agit bien là d’un “plongeon” !
“To dive” signifie plonger (sauter), avec un sens de transition d’élément.
“To scuba dive” signifie faire de la plongée, avec un sens d’action dans la durée. Nuance.
Ouvrons n’importe quel dictionnaire : plongeon = dive. Même aux derniers J.O. de Londres.
“Plongée” est systématiquement traduit par “scuba diving”, la forme “-ing” étant utilisée à cause du sens de durée de l’immersion.

Pendant qu’on y est :
respiratory mask -> masque respirateur
diving mask -> masque de plongée
swimming googles -> lunettes de piscine/de natation

4°) “Tacticienne” veilleur [QG du Refuge] :
C’est un tacticien Sylvari.

5°) “Serveur” [Quartier est] :
Au bar de Melydior, il s’agit d’une serveuse.

6°) “Citoyen” Sylvari [Auberge de l’ombre du lion] :
Sous le palmier, c’est une citoyenne.

7°) Edda [PP des contrebandiers] :
“[Les gardes du Lion] son tenus d’arrêter les malfrats, mais au-delà, ils ne servent à rien.”
Sens ? “à part ça” ? (ce n’est pas suffisant, ils ne font qu’arrêter les malfrats mais pas les contrebandiers ?) “dans les faits” ? (malgré qu’ils y soient tenus, ils n’arrêtent pas les malfrats ?) c.à.d. “au-delà du fait qu’ils y soient tenus…”
“Ils s’y emploient assez peu, tout simplement parce qu’ils ne peuvent tirer aucun profit de la contrebande.”
C’est sans doute le contraire : “…ils tirent profit de la contrebande.” ou
“…ils ne peuvent tirer aucun profit de ces arrestations.” (ça ne récompense pas assez leurs efforts)
Proposition : “..sont tenus d’arrêter les malfrats, mais dans les faits, ils ne servent à rien. Ils s’y emploient assez peu car ils ne peuvent tirer aucun profit de ces arrestations.”

8°) “Videuse” [Taverne du Nichoir à corbeaux] :
Il y a bien une videuse asura, mais l’autre videuse est bon gros golem à la voix habituelle. Mais c’est peut-être une touche d’humour.

9°) “Serveur” [Taverne du Nichoir à corbeaux] :
Il s’agit d’une serveuse Sylvari. Point d’humour possible.

10°) “Citoyen” [Place Coriolis] :
La même Sylvari générique à queue de cheval et jupe/armure rouge.

11°) “Citoyen” [Près du Carrefour des commerçants] :
La même Sylvari générique à queue de cheval et jupe/armure rouge.

12°) Yuki Fierblason [Porte del’Empire des vents] :
Tengu à l’ouest, “Retournez auprès des vôtres et n’en revenez plus.”
Il manque une indication de lieu pour le “en” (auprès des vôtres ? ne suffit pas). On peut remplacer par un sens légèrement différent :
“Retournez auprès des vôtres et n’y revenez plus”. (c.à.d. "ne remettez plus les pieds ici).

[Arche du Lion] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

13°) Garde du Lion Lyns [Grand-place]:
“…des paquets que nous pouvons expédier n’importe .”
“…n’importe où (de là)”.