Blight n'est pas "Desespoir !"

Blight n'est pas "Desespoir !"

in Localisation / Traduction

Posted by: PetboyJoshua.3108

PetboyJoshua.3108

J’ai remarqué récemment que les “avatars de la corruption” qu’on trouve durant le pré-event Guivre de Caledon ont eu leur nom changé. On croise donc le “ver desespéré géant”, ou la “broussaille desespérée”, et les “avatars du desespoir”.
Ca sonne plutôt mal en français, pour commencer, et c’est vraisemblablement une mauvaise traduction.

En Vo, on a droit à “blight” ou “blighted” pour les créatures concernées par cet event, qui sont majoritairement des plantes. C’est très probablement parce qu’il s’agit d’une maladie qui affecte les végétaux, qu’on traduit par “rouille” en français.
Si le terme “rouillé” peut faire grincer des dents en Français, il est probablement possible de trouver une alternative qui évoque la dégradation que le terme de la VO sous-entend. Pourri, dégradé, souillé… peut-être même “flétri”, quitte à rester dans un lexique qui fait végétal. Mais certainement pas “désespéré”.

Même l’ancien terme “corrompu” était plus correct que le nouveau, j’avoue ne pas comprendre ce changement.

Blight n'est pas "Desespoir !"

in Localisation / Traduction

Posted by: ackile.9682

ackile.9682

Donc:
ver géant flétri
broussaille flétrie
Avatar de la flétrissure

Pourquoi pas. Ça sonne bien.

J’aurai plus vu un truc en rapport avec les champignons. Car les champi, évoque la maladie des végétaux. Du coup, j’avais pensé à fongoïde.
Ver géant fongoïde
broussaille fongoïde
Avatar fongoïde

Blight n'est pas "Desespoir !"

in Localisation / Traduction

Posted by: Ojyh.9842

Ojyh.9842

J’imagine que corrompu est redondant à cause des serviteurs de Jormag qui ont tendance à être désignés comme corrompus. Le terme pourrait être utilisé de manière générale, mais il a l’air d’être spécifiquement réservé à ces personnages puisque même les serviteurs de Kralkatorrik sont des stigmatisés et pas des corrompus.

Enfin bon, ça nous explique le pourquoi du changement, mais ça règle pas le problème.
J’aime bien flétri ou pourri. Désespéré, je pense que ça qualifierait plutôt mon sentiment face à certaines traductions…