Bugs de localisations divers.

Bugs de localisations divers.

in Localisation / Traduction

Posted by: kalfu.6981

kalfu.6981

Bonjour !

Tout d’abord pardonnez moi pour mes maigres qualités avec paint, mais voila quelques bugs de traduction/localisation que j’ai repéré.

Erreurs sur un item :
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/36/1347113171-gw228.jpg => Un item dont le nom ne corresponds pas à ce qu’il est.
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/36/1347113770-gw265.jpg => Marais de fer, Lac Desolann. Un piège à sentinelle signifie que le piège est là pour piéger une sentinelle. Il faudrait donc plus écrire “piège de sentinelle”, puisque c’est un piège installé par les sentinelles.
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/36/1347114092-gw266.jpg => Ressource qui n’a pas été traduite, le bois d’inglewood.
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/36/1347114342-gw268.jpg => Montée de Flambecoeur. Les baies piquantes qu’on doit ramasser dans la quête sont en fait des grosseilles.

Erreurs sur un pnj :
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/36/1347113253-gw237.jpg => Bercebruyère, forêt de Caledon : Un membre de la cour des cauchemars appelé “chevalier d’Ebon”
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/36/1347114194-gw267.jpg => Pnj enfant humain, dans la montée de Flambecoeur, sur le site remarquable de coeur muet.
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/36/1347114624-gw271.jpg => Pnj de l’Ordre des Soupirs, déjà traduite par Riel Ondenoire ( comme sur la droite de l’écran ) mais qui s’appelle encore en jeu “Riel Darkwater”.
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/36/1347114804-gw272.jpg => Détroit des gorges glacées, les pnj Kodan sont dis “réfugiée asura” par endroit.
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/36/1347119780-gw300.jpg => Détroit des gorges glacées, ce pnj a toujours un nom anglais.

Fautes de frappe et erreurs dans les dialogues :
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/36/1347113414-gw249.jpg => Instance personnelle, une lueur dans les ténébrès ( level 55 ) => Le héros parle de Caithe au masculin.
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/36/1347113546-gw250.jpg => Message officiciel pour signaler des problèmes de connectivité, la dernière lettre a manifestement sauté.
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/36/1347114509-gw269.jpg => Instance la tonnelle du Crépuscule en mode exploration. Faute de frappe sur le nom de la duchesse “Faolain”, et non pas Faolian.
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/36/1347119378-gw283.jpg => Logan doit certes se réconcilier avec lui-même, mais je suppose que c’est Rytlock, et non Logan, qu’il fallait écrire. ( par ailleurs, l’instance est plusieurs fois appelée Focus de l’éternel ou de l’immortel, mais j’ai oublié de screen. )
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/36/1347119573-gw290.jpg => Instance personnelle, domaine de la putrescence, une simple répétition.

Erreurs de compétence :
Envouteur :
Faille temporelle ( skill elite 10 points ) : Il est marqué que la compétence donne rapidité dans la description de la compétence, alors qu’il s’agit de célérité. Cependant, la description encore en dessous montre bien la célérité.

Erreurs diverses :
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/36/1347115487-gw286.jpg => Ce pnj à fort trinité, sur la map Détroit de la Dévastation, parle avec une voix d’homme alors qu’il s’agit d’un personnage féminin. ( c’est celui qui se dispute avec le veilleur )

Bugs de localisations divers.

in Localisation / Traduction

Posted by: Zortoz.4501

Zortoz.4501

Objets:
Dans les objets il y a aussi la “Faux de moissonneur de maître” qui n’as pas été traduit et qui est à la place “Master Harvesting Sickle”.

PNJ:
Au quartier général de la garde du lion, à coté du nom du PNJ Ceana, il est indiqué qu’elle vend des armures alors qu’elle vend des armes:
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/37/1347234294-gw007.jpg

Au même endroit, à coté du nom du PNJ Killian, il est indiqué qu’il vend des armures alors qu’il vend lui aussi des armes:
http://image.noelshack.com/fichiers/2012/37/1347234300-gw008.jpg

(Modéré par Zortoz.4501)

Bugs de localisations divers.

in Localisation / Traduction

Posted by: kalfu.6981

kalfu.6981

Deuxième rapport de bugs de localisation, je me permets de réutiliser mon propre topic.

Je tiens aussi à remercier l’équipe d’Arena ( et probablement l’équipe de traducteurs qui est une sous traitance [strike]asura[/strike], si mes souvenirs sont exacts ) pour certaines corrections que j’ai pu vérifier en jeu ! Cela fait toujours très plaisir de savoir que le temps que l’on prends pour rendre service et améliorer un très beau jeu, n’est pas du temps perdu.

Ce sont des bugs de localisation observés au cours des deux dernières semaines, pour éviter une surrabondance d’éditions ou de messages. Aussi je m’excuse si certains ont déjà été corrigés, car je ne suis malheureusement pas en mesure de tous les vérifier.
j’ai effectué une vérification sur le “chevalier d’Ebon”, qui est effectivement un titre du Cauchemar. Cependant, il existe chez les humains “L’Avant-garde d’Ebon”. Bien que ça ne soit pas la place pour en faire la critique, le mélange des deux est vraiment aisé et pas forcément heureux.

Noms de ncp/monstres :

[Instance : Citadelle de la Flamme, exploration] Hellstorm des Fléaux divins : Tempête infernale des fléaux divins? Le nom est déjà long mais la moitié de traduction laisse un goût étrange.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348587635-gw303.jpg

[Mission : La ligne des vaisseaux] Croisée Eilye Jayne/Jeyne : Ce pnj des veilleurs est appelé Eilye Jayne dans les textes et dialogues. Il est appelé Eilye Jeyne sur son personnage. Je n’ai malheureusement pas pensé à vérifier en anglais quelle était la bonne version, ou si l’erreur était présente sur les deux versions.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348592982-gw307.jpg

[Map : Chute de la canopée, entre le mont du tyran et la pierre des serpents] Ours des marais/Behemoth vétéran : Un monstre appelé ours en français, et behemoth en anglais. Je tiens à préciser que les commentaires sur les screens ne sont là uniquement que parce que la découverte m’avait fait rire et ne sont en aucun cas une moquerie.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348595572-gw354.jpg
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348595602-gw355.jpg

[Instance : Catacombes d’Ascalon, exploration] Colossus Rumblus/Colossus Tonnus/Titan Rumblus : Ce boss porte trois noms différents. Fort heureusement, le joueur à toujours la solution : on suit le pointeur, on tape et on voit si ça marche… mais tout de même !
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348595858-gw365.jpg
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348595858-gw366.jpg ( version anglaise )

[Map : Forêt de Caledon, Point de Passage de L’escalier du titan, au bout du pont, au point de compétence ] Le Vénérable Aile-Argent : Le pnj A yato nous parle des siens guidé ici par un descendant du “Vénérable Aile-Argent”. Il s’agit en fait, sans nul doute, de Talon Ailedargent, guerrier bien nommé du grand frère de GW2, mercenaire de factions.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348596120-gw370.jpg
=> http://www.gwiki.fr/wiki/Talon_Ailedargent ( gwiki du personnage. Par contre attention, en ouvrant la page, j’ai eu un pop qui a été bloqué par mon antivirus comme étant un trojan. C’est peut être de mon fait mais je préfère prévenir. )

Noms de lieux ou d’objets, divers :
[Mission : La ligne des vaisseaux] L’Aubaine / Le Bonne Fortune : Le bateau dont nous devons sauver l’équipage est tantôt référé comme “L’Aubaine” ou comme “Le Bonne Fortune”.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348593143-gw308.jpg
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348593169-gw309.jpg

[Map : Saut de Malchor, Point de passage de Doric] Heaume de Doric : Le masque de tissu est dit heaume de Doric, ainsi que le casque lourd. L’erreur est actuellement présente dans les deux langues.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348593188-gw317.jpg

[Mission : La victoire ou la mort] Les Skalls : Je n’ai pas pu vérifier la version anglaise, mais je pense que vu l’inspiration assez lourde et nordique du titre, on pourrait plus facilement parler de “scaldes”. D’ailleurs, Eir en parle à un moment, en usant du bon mot ( dans l’honneur des vagues ), et en parlant de chanson de geste… Belle culture !
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348593495-gw320.jpg

[Map : Marais de fer, Piste d’Obsidienne] Piège à Ogre : Le même problème que pour les “piège à sentinelle” ( j’ai vu et apprécié sa correction à sa juste valeur ! ). Si c’est un piège “à ogre”, cela signifie qu’il est dirigé contre les ogres. Or, dans le cas présent, c’est un piège tendu par les ogres. Par conséquent, l’objet devrait être appelé : Piège d’ogre.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348593502-gw325.jpg

Bugs de localisations divers.

in Localisation / Traduction

Posted by: kalfu.6981

kalfu.6981

[Instance : Arah] Point de passage des caveaux de sainteté : Il y a deux points de passage portant le même nom. J’ai oublié de regardé si le problème était une répercution de la version d’origine ou si c’est une erreur indépendante.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348593508-gw331.jpg
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348593515-gw333.jpg

[Map/Coeur : Vallée de la reine, coeur de Beetletun] Tuer la “racaille”. Dans le descriptif du coeur, on a “tuer la racaille”… qui est en fait, se débarasser des rats, abeilles et autres nuisibles. La bonne traduction serait donc “nuisibles”, ou “vermines”, comme il a été traduit pour le coeur de Lexi Price, toujours dans la même région.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348595867-gw368.jpg

[Map : Forêt de Caledon, sur le coeur “Aider Arias à s’occuper de son jardin”] Arias :
Après avoir fini son coeur, quand on lui parle, l’icône de Karma n’est pas bonne.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348596128-gw372.jpg

[Map : Champs de Ruine, coeur “Aider la commandante Varalyn et l’Avant-garde d’Ebon”] Ouvrir le tonneau : Il me semble que c’est une porte.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348596108-gw374.jpg

[Map : Champs de Ruine, coeur “Aider la commandante Varalyn et l’Avant-garde d’Ebon”] Porte Masquée : L’appelation française correcte est “porte dérobée”.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348596116-gw375.jpg

Compétences et effets :
[Instance : Creuset de l’éternité, exploration] Corruption : Compétence envoyée par “Spectre Champion des Mort-vivants”. On ne sait pas ce qu’elle fait, ça n’est pas indiqué.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348595866-gw367.jpg

Les Oubliés de la Traduction :
[Mission : La ligne des vaisseaux] Ellie parlant à Zott : "Zott, you did it ! Bless your adorable little moony eyeballs — You are a hero. ( ps : Ellie et Zott ; deux pnjs vraiment touchant. )
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348593185-gw312.jpg

[Map : Mont Maelström] Site remarquable : Mosstide Wafts : Mousse Marée Flottante/Portée … Pas évident d’en faire un nom français. Marée d’algues flottantes? Sargasses? … Après, si on veut faire joujou avec le dictionnaire et obliger les gens à prendre le leur… ça peut donner un truc du style : “Flot des bryacées versatiles”Puis qui sait que la bryacée, c’est de la mousse, hein?! Enfin, c’est une idée…
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348593496-gw318.jpg

[Map : Mont Maelström] Fluffy Champion, boss de l’évenement de groupe “Vaincre Fluffy, l’énorme animal de compagnie de l’aquabase de la terreur 7” : Fluffy, ça reste un adjectif anglais. Il signifie “doux, pelucheux”… Alors pourquoi pas “Peluche”? On reste dans le même ordre d’idée décalée.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348593473-gw319.jpg

[b][sPvP : Forêt de Niflhel] New String : Après vérification, dans une compagnie d’archerie, un nouvel arrivant s’apelle “un aspirant”.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348593517-gw349.jpg

[Map : Chute de la canopée, Point de passage d’Ogduk] Plant et Bob, agent de “order of whisper”. Les deux pnjs n’ont simplement pas été traduits. Ils font partis de l’évenement “Vaincre Oouo le Puissant et les Asuras qui le contrôlent”
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348595600-gw358.jpg

[Map : Chute de la canopée, au dessus du coeur “disperser les grawls anormalement agressifs”] ((Grawl Commander)) Veteran.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348595605-gw359.jpg

[Map : Champs de Ruine, quelque part dans Noir Faucon] Eagle Fly : Un aigle non traduit !
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/39/1348595863-gw360.jpg

ps : … il s’est passé quoi avec les vues sur ce topic? O.o
pps : Message trop long, message trop long. La prochaine fois, je fais des rapports moins long x)

(Modéré par kalfu.6981)

Bugs de localisations divers.

in Localisation / Traduction

Posted by: kalfu.6981

kalfu.6981

Et c’est reparti pour un petit drop de screen avec quelques erreurs trouvées dans le jeu. J’ai vérifié l’actualité de mon message, sauf pour celui dans le donjon d’ascalon, n’ayant pas le temps de le faire et pour l’évênement dynamique des côtes de la marée sanglante, car il n’était pas up.

Arche du lion :
Constaté : Au point de passage de l’île de la griffe :
Certains pnjs humains sont injustement appelés “capitaine de la garde du lion” alors que leur tag anglais est “lionguard”, soit simplement “garde du lion” :
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/41/1349799178-gw382.jpg

Côte de la marée sanglante :
Constaté : Au point de passage du promontoire d’Archen :
Certains pnjs sont encore appelés Lionguard, sans être traduits.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/41/1349799280-gw387.jpg

Promontoire Divin :
Constaté : Dans la rue principale à partir du point de passage de la place de Dwayna :
Pas vraiment une erreur, mais traduire “Elder” par “Ancien Norn” n’est pas juste. Ancien tout court suffit, même en français, vu qu’on parle bien des “anciens”, de “l’ancien”. C’est un peu du pinaillage, mais tout de même.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/41/1349799497-gw393.jpg

Instance : Catacombes d’Ascalon :
Constaté : au Point de passage d’Adelburn :
Le point de passage du trône d’Adelburn ne devrait-il pas plutôt être le point du trône d’Adelbern… Je veux bien qu’il ait brûlé tout le monde, mais quand même.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/41/1349799738-gw396.jpg

Province de Metrica :
Constaté : au site remarquable Esotérisme, à l’est du point de passage des Chutes de Jeztar:
Les monstres sont dits “fleur de limon jeune” alors que la version anglais est “yellow” et que nous devrions donc avoir “fleur de limon jaune”.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/41/1349800053-gw399.jpg

Citadelle Noire
Constaté : au site remarquable quartier du tribun de la légion sanglante, aka le meilleur de tous les charr : Rytlock :
Une erreur de traduction sur son aide de camps, Laria Oeilvif. Elle dit que Rytlock s’amuse de voir les hauts gradés recevoir des ordres d’un superieur. En anglais cela donne "des ordres de quelqu’un they outrank… Soit l’inverse ! La phrase devrait donc être “de quelqu’un dont ils sont les supérieurs”; puisque bien sûr, Laria leur est inférieure hierarchiquement.
=> http://image.noelshack.com/fichiers/2012/41/1349800111-gw402.jpg