Carrière du hors-la-loi

Carrière du hors-la-loi

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrigé, merci !

(Modéré par Casiope.6810)

Carrière du hors-la-loi

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Pour le du/des voleur(s), il faudrait être certain que Rogue (ici) ne soit pas entendu au sens d’un collectif (comme “the people”, “the charr”, etc) qui est logiquement souvent traduit par un pluriel en français (exception faite pour “people” qui peut être traduit par “le peuple” plutôt que par “les gens” selon le contexte).

Ou bien, s’il s’agissait réellement d’un collectif, aurions-nous “Quarry of the Rogue” ?
Prochaine fois que je croise un prof d’anglais, je lui demande si le génitif saxon peut être utilisé avec un nom singulier collectif.

Carrière du hors-la-loi

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci pour ta précision.

Mais cet événement comporte apparemment des liens erronés dans la version originale et du coup dans toutes les versions. Ainsi quand je capture cet objectif de McM, l’intitulé de l’objectif m’indique de Défendre la Carrière du hors-la-loi.. J’ai fais plusieurs tests à différents moments, voici les preuves :

Pièce-jointe N°1 : je m’approche du campement, l’objectif est faux puisque je devrais prendre d’assaut la carrière ennemie et non la défendre.

Pièce-jointe N°2 : voilà ce que l’on trouve comme objectif quand on s’approche normalement d’un campement ennemie Prendre d’assaut …

Pièce-jointe N°3 : mon monde capture la carrière ennemie mais il y a toujours le mauvais objectif (en anglais).

Le lien Prendre d’assaut la Carrière du hors-la-loi. n’existe pas dans les fichiers du jeu. Il n’est donc pas utilisé et est remplacé par celui Défendre la Carrière du hors-la-loi.

Il faut faire remonter l’info aux développeurs d’Arena Net afin qu’ils corrigent ce bug, je m’étonne d’ailleurs qu’il soit présent depuis aussi longtemps sans que personne ne l’ait remarqué.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Carrière du hors-la-loi

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

D’abord, je ne fréquente pas encore le McM…

Je fais donc confiance à tes facultés de jugement ( ), mais s’il semble bien y avoir en effet un problème d’intitulé, la dernière prise de vue ne correspondrait-elle pas en revanche à une situation normale ?

mon monde capture la carrière ennemie mais il y a toujours le mauvais objectif

Les objectifs changent de couleur car le site a changé de propriétaire, comme change la couleur des cercles autour des zones à contrôler, et il s’agit bien de défendre la carrière, cette fois.
?

Carrière du hors-la-loi

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

D’abord, je ne fréquente pas encore le McM…

Je fais donc confiance à tes facultés de jugement ( ), mais s’il semble bien y avoir en effet un problème d’intitulé, la dernière prise de vue ne correspondrait-elle pas en revanche à une situation normale ?

mon monde capture la carrière ennemie mais il y a toujours le mauvais objectif

Les objectifs changent de couleur car le site a changé de propriétaire, comme change la couleur des cercles autour des zones à contrôler, et il s’agit bien de défendre la carrière, cette fois.
?

Non car l’objectif change en fonction de la “propriété” du lieu : si mon monde possède l’objectif, je dois le défendre; Sinon je dois le prendre d’assaut. Ici la zone de contrôle a changé de couleur afin d’indiquer quel monde est en train de la capturer mais en aucun cas pour indiquer une quelconque propriété.

Carrière du hors-la-loi

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Et lorsque la carrière est enfin capturée, l’objectif reste t-il à “Défendre” ou passe t-il à “Capturer” ?
C’est pour savoir si c’est un intitulé qui est mal traduit (ou traduit deux fois de la même façon, c’est à dire une fois de trop), ou si c’est un bug.

En anglais ça donne quoi ?