"Chamane" au lieu de "chaman"

"Chamane" au lieu de "chaman"

in Localisation / Traduction

Posted by: Tudwall.6970

Tudwall.6970

Dans le jeu, les chamans sont appelés “Chamane” or, “Chamane” est le féminin de “Chaman”

J’espère que cette traduction sera vite corrigée, car je trouve cela assez dérangeant !

Merci !

"Chamane" au lieu de "chaman"

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

http://fr.wiktionary.org/wiki/chamane

“Chamane” a dû sembler plus logique aux académiciens car “chaman” ne traduit pas phonétiquement le mot indigène en français. De plus, la prononciation “cha-man” a aussi existé depuis l’époque où les Français ré-employaient des mots étrangers sans en changer l’orthographe, et donc en en changeant la prononciation (cf Pékin/Beijing). Ce n’est que récemment que la prononciation étrangère est conservée (cf football).

Donc, n’en déplaisent aux habitués des traductions antérieures à 1990, “chamane” est bien l’orthographe correcte pour les deux genres, même si les deux (ou trois, avec “shaman”) formes sont acceptées.

"Chamane" au lieu de "chaman"

in Localisation / Traduction

Posted by: Tudwall.6970

Tudwall.6970

Dommage, ça me fait toujours bizarre de voir ça, je trouve que ça agresse l’œil, ça fait “lettre en trop” :/
Après dans ton lien, ils marquent : "Variante orthographique de “Chaman”

"Chamane" au lieu de "chaman"

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Ça fait toujours ça la première fois, mais le cerveau s’y fait. Moi, c’est avec “ognon” que j’ai du mal. “Chamane” était déjà co-employé et je le trouve moins “Grand Sachem” que “chaman” prononcé à la russe (ou à l’anglaise). Il ne s’agit bien que de recommandations.

Comme il n’apparait pas dans la liste des mots changés (car la graphie préconisée existait déjà), voilà la recommandation qui s’applique:

D’une manière générale, il est recommandé aux auteurs de dictionnaires et aux créateurs de mots de franciser, dans la mesure du possible, les mots empruntés, en les adaptant au système graphique du français (ex. : « débatteur », « musli »), et de donner la préférence, lorsque plusieurs formes existent, à celle qui est la plus proche du français (ex. : « paélia », « taliatelle »).

"Chamane" au lieu de "chaman"

in Localisation / Traduction

Posted by: Tudwall.6970

Tudwall.6970

Ognon, pour dire oignon ? WTF ?!
J’aime pas trop les mots francisés autant alors que y’a toujours “Parking” “Week-End” etc…

"Chamane" au lieu de "chaman"

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

“Ognon”, comme “seigneur” sont les deux seuls exceptions de la non transformation par l’usage de la graphie “ign” en “gn” pour transcrire cette consonne mouillée (o-ign-on). L’étymologie ne justifie pas ces diphtongues (unio, senior). “Seigneur” a échappé au couperet, sans doute parce qu’il n’y a pas ambigüité phonétique entre “ei” et “è”. Dans “poigne”, le i fait partie de la diphtongue “oi” (oua) et non du “ign”.

En ce qui concerne la francisation, je pense qu’il faut distinguer deux domaines : celui des sciences dans lequel les mots d’origine étrangère sont souvent maintenant repris avec la graphie originale (ou translittéré dans l’alphabet latin) ; et celui de la langue commune dans lequel l’usage et les recommandations s’appliquent. On pourra dire “le shaman toungouse s’isole régulièrement”, mais “le chamane, dans beaucoup de traditions chamaniques, etc.”

Attention! Depuis 1990, c’est “weekend”