[Champs de Gendarran] Erreurs de traduction

[Champs de Gendarran] Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Shérif Kaargoth Griffesang [Refuge de la Jonction] :
“reliant Hoelbr*e*k à l’Arche du Lion”

2°) Mineur Kelgg [Mine de Nantor] :
PJ : “Que font les Skritts ?”
Vous venez nous casser les pieds, c’est tout ! Vous en voulez à nos gemmes. Chassez-les !”
“Ils viennent… Ils en veulent…” OU BIEN
“ça vient…. ça en veut….

3°) Stenga la trapeuse [Village de Mennerhein] :
le Trapeuse ?
mère de tanière Arctodus” —> “matriarche Arctodus” ?

NB : Ce n’est pas la seule occurrence de cette “mère de tanière”, et d’autres espèces sont “touchées” (loups ?).

[Champs de Gendarran] Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

4°) Joukje :
(femme) “me laissent pour mort

5°) Les Jackdaws :
Le nom de ce clan de pirates n’est pas traduit, alors que ceux des deux autres clans le sont.
http://www.linguee.fr/francais-anglais?query=jackdaws&source=english
Les Choucas / Les Chocards , mais pourquoi pas Les Vautours / Les Rapaces : ça fait plus peur, et ça colle à leur spécialité (dévaliser les marchands).

6°) Jaxx le Bélier :
L’infobulle est imprécise : “quand on peut être pirate”
→ “quand on peut devenir pirate”

7°) Falaises de Néoplage :
VO : “Newbeach”
En Français, nous avons Neu(f)port/brisach, Nouvelle-Orléans, Nouvelle-Angleterre ou Bidule-la-Nouvelle. Mais ici, il ne s’agit pas d’une ville ou d’une contrée, mais d’une falaise.
Proposition : “Falaises de la plage/côte nouvelle” (ou “Falaises de Nouvelle-plage”)

8°) Plus généralement, pourquoi “Lake Gendarr” et “Gendarran Fields” en VO, et
“Lac Gendarr” et “Champs de Gendarran” ? Autant Gendarran est construit en anglais sur Gendarr (=“de/du Gendarr” ou “du pays de Gendarr”), autant en français…
Proposition (pas d’illusion, vu que c’est un nom de carte…) : si le lac tire son nom du pays “le Gendarran” : Lac (du) Gendarran, Champs du Gendarran ; si le pays tire son nom du lac “Gendarr”: Lac Gendarr, Champs du Gendarrien/de Gendarr .

[Champs de Gendarran] Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

9°) Champs de Cornabonde (nom de lieu) :
VO : Cornucopian Fields
J’ai l’impression que le traducteur a vraiment souffert sur ce mot, puisqu’il est allé rechercher l’origine latine du mot anglais “cornucopia/cornucopian” = cornu + copiae = horn + copious = cornabonde…
http://dictionary.reference.com/etymology/cornucopia
plutôt que de le traduire directement.

Or, en anglais littéral, en dehors de tout contexte fantastique, cornucopia est la “corne d’abondance” ou au figuré “une pléthore” (as in “The book includes a cornucopia of wonderful stories.”), et logiquement, cornucopian est “d’abondance”, “pléthorique” (qualifiant une chose prodigue), ou plus spécialement, “anti-malthusien”.

Ce qui je regrette, ici, c’est que “Cornabonde” n’a pas le sens très évident que “cornucopian” a en anglais. Je propose donc une alternative plus sobre mais plus claire :

→ Champs d’abondance

10°) Aurielo le Survivant [Champs de Cornabonde] :
C’est un des rares titres à être traduit avec une lettre capitale ! Félicitations !

“…pirates au ventre jaune, horribles, puants, pourris…”
VO “… yellow-bellied, underhanded, foul-smelling, worthless pirates …”
http://traduction.sensagent.com/yellow-bellied/en-fr/
http://traduction.sensagent.com/underhanded/en-fr/

→ “…pirates trouillards, sournois, puants, vauriens…”