[Champs de ruine] Mémorial à Noirfaucon

[Champs de ruine] Mémorial à Noirfaucon

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Une petite concertation dans le sous-forum des humains (vous y trouverez les contributeurs) a donné cette suggestion de correction pour les quatre plaques du mémorial de Noirfaucon, sur la place centrale du bastion du Coeur de faucon.

Texte VF:

A la mémoire des hommes qui nous ont protégés
Du haut de leurs murailles, jamais ils n’ont flanché

Texte VO:

For the men who lived to guard us all
They stood defiant atop the wall

Texte proposé:

À la mémoire des hommes qui nous ont protégés
Du haut de leurs murailles, farouches guerriers.

Texte VF:

Avancez
ô Fils d’Ascalon
Le combat doit s’engager
Le cor de guerre résonne

Texte VO:

Come to the fore
Ô sons of Ascalon
We fight once more
the battle lines are drawn

Texte proposé:

En avant Fils d’Ascalon,
En première lignes montez !
À nouveau combattons
Sur nos barrières dressées.

Texte VF:

Par le sang et par l’or
Tel est le prix à payer
Ne pleurez pas nos morts
Leur souvenir reste gravé

Texte VO:

Fear not the cost
In blood or gold
Mourn not the lost
for they’ll never grow old

Text proposé:

N’ayez point crainte du prix
Payé par l’or, ou par le sang.
Ne pleurez pas celui qui git
Il sera jeune, éternellement.

Texte VF:

Qui meurt ici
Jamais la vie n’abandonne
Au rythme de nos cris
“Pour Ascalon !”

Texte VO:

If here they fall
They shall live on
When ever you cry
“For Ascalon!”

Texte proposé:

Ceux-là qui tombent
Toujours vivront
Tant que se crie
“Pour Ascalon !”

Raisons:
- rime avec Ascalon et non Ascalone
- remplacement de mots qui faisaient chûter le niveau de language (“flanchés”)
- traduction plus proche de la VO tout en s’octroyant quelques licences puisqu’il s’agit d’un poème (si la traduction d’un texte doit respecter l’idée et l’humeur générales, celle d’un poème doit également “faire” poétique, notamment au niveau des métaphores)