Bonjour, je vous préviens, j’ai cherché la petite bête…
1°) Al’cine [Canton des Gladiums] :
Dans son dialogue, il se réfère à l’Al’cine et à Le Al’cine. Son info-bulle mentionne “Al’cine” ( tout court mais c’est peut-être voulu). Personnellement, un gars qui se fait appelé “Le Destructeur”, je ne l’afficherais pas comme “Destructeur”. Notez que Dunal Repapillon l’appelle aussi “Alain” mais c’est sans doute son prénom ou la traduction de “Alan” et non une erreur.
Bref, juste un problème de cohérence.
2°) Vienathari [Canton des Gladiums] :
Ce Sylvari se présente comme étant à la fois Vienathari et Vienatharin. Typo.
3°) Turga Désertombe [Histoire personnelle de la Légion des Cendres], premier dialogue :
(ou bien il s’agit du premier dialogue avec Reeva dès qu’on entre dans le Canton des Héros)
Le légionnaire de la troupe du PJ, qui s’appelle Hurlor dans le tutoriel, s’appelle ici Howl (une seule occurrence, jusqu’à présent). De plus, Hurlor/Howl est également appelé “lieutenant” : est-ce un synonyme pour le grade de “légionnaire” ou bien la VO l’emploie comme “chef de troupe” (une troupe semble équivalent à une demi-section) ?
4°) Turga Désertombe [Histoire personnelle] (cette fois c’est sûr que c’est elle) :
S’adressant à Fengar Cruelcrin : “Avez-vous besoin de retourner à Fahrar ?”
La version correcte est sans doute : “Avez-vous besoin de retourner au fahrar ?”
5°) Castella Destoc [Camp du Héros] :
Le début de son premier dialogue n’est pas traduit : le PJ doit en effet choisir au préalable entre les deux “réponses” “NotCharr” ou “IsCharr”.
C’est curieux que le jeu ne teste pas l’espèce à laquelle appartient le PJ. Traduire par “(Vous n’êtes pas un Charr)” et “(Vous êtes un Charr)”, ou bien voir s’il y a d’autres situations analogues dans le jeu, pour s’en inspirer.
6°) Karor(?) Oeil-Vif [Salle capitulaire des Veilleurs] :
Je vous rappelle le contexte : elle se réjouit du fait que ses caravanes de livraison d’armes courent le risque d’être attaquées en chemin.
“Oui, car nous pouvons ainsi tester nos armes sur le terrain ! Rodez – les !”
Je ne vois pas à quoi la VO peut ressembler (la traduction est peut-être correcte), mais je propose :
“Oui, car nous pouvons ainsi tester nos armes sur le terrain ! Et les roder !”
7°) Hildr Trollicide [Passage du Héros] :
Cette Norn hilarante mentionne un os de poulet. Sans dévoiler l’histoire, le PJ répond :
“Cette victoire m’a donc laissée…”
Vu que c’est une option de dialogue pour le PJ, je propose :
“Cette victoire vous a donc laissée…”, ou bien : “Cette victoire m’aurait aussi laissé(e)…” (si j’avais été(e) à votre place)
8°) Tiove Libretaille [Fonderie impériale] :
Parlant de pièces d’équipements recyclées (et non de personnages) :
“Puis on retourne sur le champ de bataille pour finir pulvérisé et épuisé. "
Je suppose qu’il s’agit d’un contre-sens pour “wasted”, et comme il ne doit pas s’agir de munitions, je propose :
“Puis ils/ça retourne(nt) sur le champ de bataille pour finir (à nouveau) pulvérisé/brisé (shattered) et inutilisable”, mais d’autres mots sont possibles.
Hilarant ! Le filtre de langage, dont je ne conteste pas l’utilité, persiste à “édulcorer” le patronyme de Dunal R. Vu que j’ai signé la Charte du Forum, je n’ai normalement pas le droit d’utiliser une orthographie alternative, mais bon : Dunal R-e-g-l-a-n-d .
(Modéré par Haaznahnuff.1907)