[Citadelle Noire] Petites erreurs dans les dialogues

[Citadelle Noire] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Bonjour, je vous préviens, j’ai cherché la petite bête…

1°) Al’cine [Canton des Gladiums] :
Dans son dialogue, il se réfère à l’Al’cine et à Le Al’cine. Son info-bulle mentionne “Al’cine” ( tout court mais c’est peut-être voulu). Personnellement, un gars qui se fait appelé “Le Destructeur”, je ne l’afficherais pas comme “Destructeur”. Notez que Dunal Repapillon l’appelle aussi “Alain” mais c’est sans doute son prénom ou la traduction de “Alan” et non une erreur.
Bref, juste un problème de cohérence.

2°) Vienathari [Canton des Gladiums] :
Ce Sylvari se présente comme étant à la fois Vienathari et Vienatharin. Typo.

3°) Turga Désertombe [Histoire personnelle de la Légion des Cendres], premier dialogue :
(ou bien il s’agit du premier dialogue avec Reeva dès qu’on entre dans le Canton des Héros)
Le légionnaire de la troupe du PJ, qui s’appelle Hurlor dans le tutoriel, s’appelle ici Howl (une seule occurrence, jusqu’à présent). De plus, Hurlor/Howl est également appelé “lieutenant” : est-ce un synonyme pour le grade de “légionnaire” ou bien la VO l’emploie comme “chef de troupe” (une troupe semble équivalent à une demi-section) ?

4°) Turga Désertombe [Histoire personnelle] (cette fois c’est sûr que c’est elle) :
S’adressant à Fengar Cruelcrin : “Avez-vous besoin de retourner à Fahrar ?”
La version correcte est sans doute : “Avez-vous besoin de retourner au fahrar ?”

5°) Castella Destoc [Camp du Héros] :
Le début de son premier dialogue n’est pas traduit : le PJ doit en effet choisir au préalable entre les deux “réponses” “NotCharr” ou “IsCharr”.
C’est curieux que le jeu ne teste pas l’espèce à laquelle appartient le PJ. Traduire par “(Vous n’êtes pas un Charr)” et “(Vous êtes un Charr)”, ou bien voir s’il y a d’autres situations analogues dans le jeu, pour s’en inspirer.

6°) Karor(?) Oeil-Vif [Salle capitulaire des Veilleurs] :
Je vous rappelle le contexte : elle se réjouit du fait que ses caravanes de livraison d’armes courent le risque d’être attaquées en chemin.
“Oui, car nous pouvons ainsi tester nos armes sur le terrain ! Rodez – les !”
Je ne vois pas à quoi la VO peut ressembler (la traduction est peut-être correcte), mais je propose :
“Oui, car nous pouvons ainsi tester nos armes sur le terrain ! Et les roder !”

7°) Hildr Trollicide [Passage du Héros] :
Cette Norn hilarante mentionne un os de poulet. Sans dévoiler l’histoire, le PJ répond :
“Cette victoire m’a donc laissée…”
Vu que c’est une option de dialogue pour le PJ, je propose :
“Cette victoire vous a donc laissée…”, ou bien : “Cette victoire m’aurait aussi laissé(e)…” (si j’avais été(e) à votre place)

8°) Tiove Libretaille [Fonderie impériale] :
Parlant de pièces d’équipements recyclées (et non de personnages) :
“Puis on retourne sur le champ de bataille pour finir pulvérisé et épuisé. "
Je suppose qu’il s’agit d’un contre-sens pour “wasted”, et comme il ne doit pas s’agir de munitions, je propose :
“Puis ils/ça retourne(nt) sur le champ de bataille pour finir (à nouveau) pulvérisé/brisé (shattered) et inutilisable”, mais d’autres mots sont possibles.

Hilarant ! Le filtre de langage, dont je ne conteste pas l’utilité, persiste à “édulcorer” le patronyme de Dunal R. Vu que j’ai signé la Charte du Forum, je n’ai normalement pas le droit d’utiliser une orthographie alternative, mais bon : Dunal R-e-g-l-a-n-d .

(Modéré par Haaznahnuff.1907)

[Citadelle Noire] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

9°) Salis? Briseguerre [Quartier des Monuments] :
Répond à la question “Pourquoi … ?” par “Car …” au lieu de "Parce que … "

10°) Sarya l’Impayable [Le Fléau] :
Première phrase prononcée :
Continuez, [NomDuPJ]. Il ne faudrait pas qu’une héroïne dans votre genre soit vue en train de parler à quelqu’un comme moi.”
Au lieu de :
“Passez votre chemin…” ou “Ne vous attardez pas…” .

11°) Torga Désertombe [Nouveau quartier de la Légion des Cendres] :
Après avoir donné une mission périlleuse et solitaire au PJ, elle demande :
“Avez-vous des questions, ou êtes-vous prêt(e) à remplir votre mission ?”
Et le PJ de répondre (en option) :
“Pourquoi ne pas me confier cette mission ?” Mais si idiote, on vient juste de te la confier !
Ce serait plutôt, vu le contexte :
“Pourquoi me confier cette mission (et pas à l’une de vos troupes)” ou
“Pourquoi ne pas confier cette mission à vos espions ?”
“Pourquoi confier cette mission à une personne seule ?”

Réponse de Torga : “Nous avons déjà perdu de trop nombreux soldats.”
D’ailleurs le compagnon dit ensuite : “Je t’admire. Jamais je n’aurais le courage de partir seule en mission.”

12°) Smolt Bouillecuivre :
Q : “Ce sont des plus de quoi ?”
R : “Trouvez des améliorations… Nous savons déjà fabriquer des tanks et des tourelles.”
Je passe sur les “tanks” (autre part, il est question de “charriots de fer”), il faut au moins corriger :
“Trouver des améliorations…” Ce n’est en effet pas le PJ qui doit trouver.

13°) Arcis [Centre de commandement] :
Fabricant d’arme de la guilde.
“Si vous voulez bénéficier de mes services, intégrez donc l’un de mes clients précédents.”
Les clients sont les guildes dont il vient de parler. C’est évident, et “précédent” est inutile (car faisant référence au passé en français, sauf dans les menus déroulants !). A la limite, “clients que je viens de mentionner”.

14°) Makk le Silencieux [Centre de commandement] :
(si PJ de la même légion) “(Félicitation pour votre promotion,)Vous faites l’orgueil de votre légion.”
Choix de réponse du PJ : “L’ascendant tactique de la Légion des Cendres aidant.” Charabia, car il n’y a pas de proposition principale (comme dans “le temps aidant, on finit par oublier”), et la phrase de Makk qui précède immédiatement ne colle pas. En effet, “L’ascendant tactique de la Légion… aidant, je fais l’orgueil de ma légion” ne veut rien dire. Maintenant, il faudrait voir la VO : “with the help” ou “helping” ?

15°) Ilaria Montanel ? [Quartier des Monuments] :
“Mes ordres sont de partager l’histoire officielle du Feu belligérant…”
Réponse du PJ : “ça ne m’ennuie jamais d’entendre cette histoire. Posez-les.
Je propose : “Je ne me lasse jamais de cette histoire. Poursuivez.”

16°) Titre des vendeurs de guilde : (c’est peut être partout pareil)
Arcis, Fabricant d’arme de la guilde.
Dorul, Greffier de guilde <— lui, il a bon !
Pana, Organisateur de la guilde

Il faut décider de titre cohérents. Je propose :
Fabricant d’armes des guildes
Greffier des guildes
Organisateur des guildes

Car il y a plusieurs guildes et ces PNJs ne sont pas attachés à la guilde du PJ, qui de toutes manières peut être membre de plusieurs guildes aussi.

[Citadelle Noire] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

17°) Punching-bag [Le Fléau] :
Nom en anglais. Le jeu de mots reste compréhensible pour un francophone, mais détonne par rapport aux autres noms charr.
De plus, dans le dialogue, le PJ l’appelle “Souffre-douleur”. C’est également un jeu de mots. Pour autant, le nom “francisé” n’a pas besoin d’être “Souffre-douleur” car il peut s’agir d’un trait d’ironie.

18°) Eidola Voyjust [Canton du préteur] :
Ambassadrice charr auprès des Asuras :
Q : “En quoi consiste votre rôle ?”
R : “Je suis toujours avide de parler du bataillon. Que voulez-vous savoir ?”
Les questions suivantes ont toutes trait à la fonction d’ambassadeur à Rata Sum…

“bataillon” = “bataillon consulaire/diplomatique” ?

19°) Fabricants d’armes :
Dans le Canton du préteur, ils vendent des pièces d’armure lourde en mailles.
Dans le Canton du héros, ils vendent des pièces d’armure lourde en chaines.

Deux traducteurs différents ?

“Chaînes”, c’est une traduction alternative (et fantaisiste) pour “chain(mail)” ou bien ça se rapporte à une technologie autre que la cotte de mailles métalliques ?

[Citadelle Noire] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

19°) (Suite)Vu les icônes, il s’agit de deux types d’armure différent, sans doute “chainmail armor” et “chain armor”, dont l’une est une simple cotte, alors que l’autre est renforcée de plaques métalliques. Mais bon, “armure de chaines”, ce n’est pas possible ! Peut-être “de mailles renfocées” ou “à plates” (plates métalliques sur cotte/haubert de mailles) (voir les représentations des pièces d’armure dans le jeu).

20°) [Histoire personnelle] (Cendres) :
Le journal indique pour la quête “L’Appel du Tribun” :
“Après que nous les avons exterminés” → “ayons” (subjonctif après “après que”)

21°) [Histoire personnelle] (Cendres) :
“Le tribun Désertombe a résolu qu’il revenait à la Légion de […]”
Même si elle fait preuve de résolution, il ne s’agit pas d’un problème à résoudre ! Pour garder le sens de décision irrévocable (“resoluted”) :
“Le tribun Désertombe a fermement décidé qu’il revenait…” ou :
“Le tribun Désertombe a décidé qu’il incombait à la Légion…”
(le sens d’irrévocabilité étant transféré au deuxième verbe, c’est moins lourd)