Coffre de soigneur de gants

Coffre de soigneur de gants

in Localisation / Traduction

Posted by: karaknor.4275

karaknor.4275

Bonjour,

J’ai récemment reçu un “Coffre de soigneur de gants” ( lien API ).
Soigneur de gants ne veut pas dire grand chose, le nom correct devrait être “Coffre de gants de soigneur”.

Merci à l’équipe de localisation / traduction pour votre travail.

Contributeur et relecteur sur le wiki officiel FR

Coffre de soigneur de gants

in Localisation / Traduction

Posted by: karaknor.4275

karaknor.4275

Il semble que le problème revienne pour les coffres de chaque pièce d’armure du même type mais aussi avec les coffres de défenseur qui donnent des noms tel que “Coffre de défenseur de bottes”, et les coffres de pillards qui donnent des noms tel que “Coffre de pillard de bottes”.

Contributeur et relecteur sur le wiki officiel FR

Coffre de soigneur de gants

in Localisation / Traduction

Posted by: karaknor.4275

karaknor.4275

Bonjour,

J’ai remarqué que les “Coffres de soigneurs …” ont été renommés en “Coffre de guérisseur…”.
C’est pas plus mal mais ce n’est pas l’erreur que je voulais signaler.

Pour traduire le possessif génitif de l’anglais au français on inverse les mots et on ajoute de/du mais lorsque “of” est utilisé alors les mots restent dans le même ordre en français.
Exemples:
The dog’s name = le nom du chien
The name of the dog = le nom du chien

pour l’exemple de Healer’s Chest of Gloves on inverse Chest of Gloves et Healer. Ce qui donne Chest of Gloves Healer, on peut alors le traduire en français, ce qui donne coffre de gants de guérisseur.

Je ne sais pas quelle est la langue maternelle de l’équipe de localisation, J’espère m’être bien fait comprendre si ce n’est pas le français.
Cette erreur me semblait tellement logique pour que je ne voyais pas l’intérêt d’expliquer tout ça.

Bien à vous,
Karaknor

Contributeur et relecteur sur le wiki officiel FR