[Collines de Kesse] Petites erreurs de traduction

[Collines de Kesse] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Stenga la trapeuse [Village de Mennerhein] :
le Trapeuse ?
mère de tanière Arctodus” —> “matriarche Arctodus” ?

NB : ce n’est pas la seule fois ni la seule espèce pour “la mère de tanière”. On avait aussi “génitrice drac”, si ça peut aider.

2°) [Zone d’exécution de l’empire] :
Sens ?

3°) Noyau mafique [Zone d’exécution de l’empire] :
Sens ? Magique ? Fans les dents ?

4°) Éclaireuse Caseal [PP des Observateurs Séraphins] :
“On est venu [espionner]. On a rien à faire des bandits.”
-> “… On n’en a rien à faire des bandits.” (We have nothing to do with them) <- il s’agit bien d’une critique de sa hiérarchie.
OU : “… On n’a rien à faire avec les bandits.” (ce qui serait surprenant pour des Séraphins)

5°) Coff [Cimetière du Lac caché] :
Coff : “Vous êtes venu présenter vos respects ?”
PJ : “Hein ? Drôle d’endroit pour un cimetière.”
Coff : “Je suppose qu’ ils sont apparus quand les premières dépouilles ont été ensevelies ici…”
PJ : “Parlez-moi de ces mémoriaux.”
->“Je suppose que les mémoriaux sont apparus quand…”

6°) Mémorial d’Elwynn Kirby [Cimetière du Lac caché] :
Il a coulé des jours prospères” -> “Elle”
Elwynn est la femme qui regrette de ne pas avoir eu d’enfants, je crois.

7°) Mémorial/mémoriaux [Cimetière du Lac caché]
-> Pierre(s) tombale(s)
En principe, les mémoriaux en France, concernent la mémoire collective, donc c’est autre chose qu’une épitaphe sur la pierre tombale d’un individu lambda (avec ou sans dépouille).

[Collines de Kesse] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

2°) Ci-dessus : Dominion Killing Zone.
Pas évident lorsqu’on ne connaît pas l’Empire des Vents. J’interprète cette faille volcanique comme l’endroit où sont exécutées les peines capitales prononcées par l’Empire. Pourrait-on avoir une confirmation de la part des concepteurs, ou une traduction plus explicite, du genre “Lieu des exécutions rituelles de l’Empire des Vents” ?

3°) Précisions : l’éclaireur Hwaichin Foudrecri mentionne bien un Noyau magique, mais pour Sangdo Prestaile (Nom de quête et dialogue), c’est aussi le Noyau mafique, comme sur la carte.

8°) Lopp [Refuge d’Overlac] :
“distancer le revenant et les kraits.”
VO : “the Risen and the kraits”
Ne s’agit-il pas d’un collectif ? (comme “the people”)
Par exemple, dans la Forêt de Caledon, “the Unseen” est traduit par “les Invisibles”.

9°) Mission (évènement) “Escorter le taureau de remplacement” (jusqu’au port de Triskel):
VO “supply bull”
Proposition : “Escorter le taureau de ravitaillement”

10°) Poissonpierre :
“Stonefish” est bien le nom d’un animal, c’est la rascasse ou, dans les tropiques, le poisson-pierre (avec un “-”).

[Collines de Kesse] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

11°) Côté carrière (nom de lieu) :
VO : “Quarryside” … La première fois que j’ai lu un évènement avec attaque sur Côté carrière, j’ai cru à l’attaque d’un lieu, du côté d’une carrière (ou par l’est) !!
Proposition : “Flancarrière” ou “Près-la-Carrière” (ou au mini “Côtécarrière”).

12°) Hugon et Dalles [Port de Triskel] :
Ces deux pêcheurs ont leurs saluts (audio et infobulle) échangés (l’un est homme au lieu d’être femme, et réciproquement) ; les dialogues sont ok.

13°) Façonneterre (nom de lieu) :
Ce qui est dommage, dans cette traduction de “Earthworks”, c’est que le mot en anglais existe bien, et pas sa traduction en français.
“Earthworks” signifie “ouvrage en terre”, “remblais”. On peut d’ailleurs observer les murailles en terre.
Proposition : “Falaise du Remblais” ou “Falaise de Terrelevée”.

14°) Cavernhold (nom de lieu) :
Un oubli ?
Proposition : “Grottefort” ou “Fort-Caverne” ou “Réduit de la caverne”

15°) Poissonnier âgé [Port de Triskel] :
C’est une poissonnière.

16°) Overlac (nom de lieu) :
Traduction de “Overlake”.
Vu que “over” a un sens en anglais, et pas en français, je propose : “Surlac”, “Sur-le-Lac” ou même “Refuge du Lac”.

17°) Grottes d’Eukaryan :
C’est comme les Champs de Gendarran.
Heureusement, “Krytian dagger”est bien traduit par “dague krytienne”
Propositions : “Grottes d’Eukarya”, “Grottes eukaryennes”.

18°) Colline Festimère (nom de lieu) :
VO : “Meremoot Hill”
“Moot” = anciennement, assemblée d’hommes libres , qui a évolué dans le sens de réunion d’hommes de loi pour discuter d’une étude de cas, ce qui a donné un adjectif signifiant : discutable (controversé). Pas de festival !
“Mere” = anciennement, marécage/mare/petit lac. Pas de maman !
Il y a donc moyen de traduire par autre chose que “Festimère”.
Ex: “Colline de l’Assemblée”