[Collines de Kesse] Petites erreurs de traduction
2°) Ci-dessus : Dominion Killing Zone.
Pas évident lorsqu’on ne connaît pas l’Empire des Vents. J’interprète cette faille volcanique comme l’endroit où sont exécutées les peines capitales prononcées par l’Empire. Pourrait-on avoir une confirmation de la part des concepteurs, ou une traduction plus explicite, du genre “Lieu des exécutions rituelles de l’Empire des Vents” ?
3°) Précisions : l’éclaireur Hwaichin Foudrecri mentionne bien un Noyau magique, mais pour Sangdo Prestaile (Nom de quête et dialogue), c’est aussi le Noyau mafique, comme sur la carte.
8°) Lopp [Refuge d’Overlac] :
“distancer le revenant et les kraits.”
VO : “the Risen and the kraits”
Ne s’agit-il pas d’un collectif ? (comme “the people”)
Par exemple, dans la Forêt de Caledon, “the Unseen” est traduit par “les Invisibles”.
9°) Mission (évènement) “Escorter le taureau de remplacement” (jusqu’au port de Triskel):
VO “supply bull”
Proposition : “Escorter le taureau de ravitaillement”
10°) Poissonpierre :
“Stonefish” est bien le nom d’un animal, c’est la rascasse ou, dans les tropiques, le poisson-pierre (avec un “-”).
11°) Côté carrière (nom de lieu) :
VO : “Quarryside” … La première fois que j’ai lu un évènement avec attaque sur Côté carrière, j’ai cru à l’attaque d’un lieu, du côté d’une carrière (ou par l’est) !!
Proposition : “Flancarrière” ou “Près-la-Carrière” (ou au mini “Côtécarrière”).
12°) Hugon et Dalles [Port de Triskel] :
Ces deux pêcheurs ont leurs saluts (audio et infobulle) échangés (l’un est homme au lieu d’être femme, et réciproquement) ; les dialogues sont ok.
13°) Façonneterre (nom de lieu) :
Ce qui est dommage, dans cette traduction de “Earthworks”, c’est que le mot en anglais existe bien, et pas sa traduction en français.
“Earthworks” signifie “ouvrage en terre”, “remblais”. On peut d’ailleurs observer les murailles en terre.
Proposition : “Falaise du Remblais” ou “Falaise de Terrelevée”.
14°) Cavernhold (nom de lieu) :
Un oubli ?
Proposition : “Grottefort” ou “Fort-Caverne” ou “Réduit de la caverne”
15°) Poissonnier âgé [Port de Triskel] :
C’est une poissonnière.
16°) Overlac (nom de lieu) :
Traduction de “Overlake”.
Vu que “over” a un sens en anglais, et pas en français, je propose : “Surlac”, “Sur-le-Lac” ou même “Refuge du Lac”.
17°) Grottes d’Eukaryan :
C’est comme les Champs de Gendarran.
Heureusement, “Krytian dagger”est bien traduit par “dague krytienne”
Propositions : “Grottes d’Eukarya”, “Grottes eukaryennes”.
18°) Colline Festimère (nom de lieu) :
VO : “Meremoot Hill”
“Moot” = anciennement, assemblée d’hommes libres , qui a évolué dans le sens de réunion d’hommes de loi pour discuter d’une étude de cas, ce qui a donné un adjectif signifiant : discutable (controversé). Pas de festival !
“Mere” = anciennement, marécage/mare/petit lac. Pas de maman !
Il y a donc moyen de traduire par autre chose que “Festimère”.
Ex: “Colline de l’Assemblée”