Commandeur des daims

Commandeur des daims

in Localisation / Traduction

Posted by: Axel Belar.2768

Axel Belar.2768

Alors le succès “Casse-croûte de Grawnk” donne le titre Commandant des daims, traduisant vaguement, effectivement, le “Deer commander” Anglais.
Sauf que la blague vient de la lettre des orphelins reçue pour débuter la quête : cette lettre, écrite par un enfant, est remplie de fautes. Elle commence par “Cher commandant” —-> “Deer commander”, avec la faute orale entre “dear” (cher) et “deer” (cerf).

En Français, vous conviendrez que cela ne marche pas. Remplir une quête pour des orphelins, chercher leur jouets… et soudainement, vous devenez Commandant des daims.
La traduction, à mon sens, devrait rendre cet aspect enfantin, cette faute d’orthographe. Je suggère donc un éventuel “Cher Comandan” ou quelque chose s’en rapprochant.

Commandeur des daims

in Localisation / Traduction

Posted by: Axel Belar.2768

Axel Belar.2768

Accessoirement, à faire l’aller/ retour entre les versions, j’ai raté mon titre… Commandant, donc, pas commandeur.
(sorte de mix franglish avec un peu d’allemand : Commander / Kommandeur —→ commandeur.)

Commandeur des daims

in Localisation / Traduction

Posted by: Korgys.6075

Korgys.6075

Entièrement d’accord. Je sais que c’est pas facile de traduire un jeu aussi gros que gw2 dans une autre langue. Si vous pouviez renommer le titre autrement pour nos amis francophones, “Chair Commandant”, “Cher Commandeur” ou ce que vous voulez qui ai réellement un rapport avec le succès, nous vous en serions reconnaissant !

Commandeur des daims

in Localisation / Traduction

Posted by: Iphis.9052

Iphis.9052

Je pense même qu’ici “deer” doit plutôt évoquer un renne… ce qui complique encore un peu la traduction, si on veut conserver le jeu de mots de saison.

Commandeur des daims

in Localisation / Traduction

Posted by: stilliman.6057

stilliman.6057

Bonsoir ! Topic très interessant !

Cette histoire a du casser la tête des traducteurs c’est sûr… comment respecter le jeu de mots original tout en traduisant ?

J’apporte donc mon petit grain de sel :

En anglais, rennes se dit “reindeer”. La véritable traduction de “deer” est “cerf”

Du coup, LA traduction qui se rapproche le mieux de “deer commander” serait

“Très cerf commandant”

pour plus de compréhension, on pourrait meme rajouter “Mon très cerf commandant”

Commandeur des daims

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Le problème, c’est que “cerf” n’est pas un homonyme de “cher”.
Ou bien, il faut ajouter un zézaiement dans la lettre et c’est tout à fait possible.

Peut-être les traducteurs ont-ils pensé à un autre type d’humour lié au fait qu’un ex-Commandeur du Pacte se mette à aider des enfants, et à l’assimilation des enfants à des daims ? Mais dans ce cas, autant prendre un nom qui évoque davantage soit Noël (rennes ? lutins ? jouets ?) soit des enfants (gosses ? agneaux ? petits ?).