Commandeur des daims
Accessoirement, à faire l’aller/ retour entre les versions, j’ai raté mon titre… Commandant, donc, pas commandeur.
(sorte de mix franglish avec un peu d’allemand : Commander / Kommandeur —→ commandeur.)
Entièrement d’accord. Je sais que c’est pas facile de traduire un jeu aussi gros que gw2 dans une autre langue. Si vous pouviez renommer le titre autrement pour nos amis francophones, “Chair Commandant”, “Cher Commandeur” ou ce que vous voulez qui ai réellement un rapport avec le succès, nous vous en serions reconnaissant !
Je pense même qu’ici “deer” doit plutôt évoquer un renne… ce qui complique encore un peu la traduction, si on veut conserver le jeu de mots de saison.
Bonsoir ! Topic très interessant !
Cette histoire a du casser la tête des traducteurs c’est sûr… comment respecter le jeu de mots original tout en traduisant ?
J’apporte donc mon petit grain de sel :
En anglais, rennes se dit “reindeer”. La véritable traduction de “deer” est “cerf”
Du coup, LA traduction qui se rapproche le mieux de “deer commander” serait
“Très cerf commandant”
pour plus de compréhension, on pourrait meme rajouter “Mon très cerf commandant”
Le problème, c’est que “cerf” n’est pas un homonyme de “cher”.
Ou bien, il faut ajouter un zézaiement dans la lettre et c’est tout à fait possible.
Peut-être les traducteurs ont-ils pensé à un autre type d’humour lié au fait qu’un ex-Commandeur du Pacte se mette à aider des enfants, et à l’assimilation des enfants à des daims ? Mais dans ce cas, autant prendre un nom qui évoque davantage soit Noël (rennes ? lutins ? jouets ?) soit des enfants (gosses ? agneaux ? petits ?).