Confier la traduction française a des Français.

Confier la traduction française a des Français.

in Localisation / Traduction

Posted by: Aetherion.3156

Aetherion.3156

Loin de moi l’idée de vouloir privé des gens de leur gagne pain, mais il m’est apparu que parfois cela pourrait s’avérer nécessaire.

En effet, il serait de bon ton de redresser un peu les tords vis a vis de la communauté française, car même si les Québecois sont francophones, ils ne parlent pas Français.

Le Français a évoluer depuis le 17eme siècle, il a incorporer d’autres mots, des mots étrangers parfois, cette langue déjà complexe, n’a su que s’étoffer avec le temps, et il s’avère que cette évolution n’a pas du être bien suivie par nos amis outre-atlantique.

Au vu de la manière dont les traductions sont faite, notamment au niveau des nom de compétences, des noms de spécialisations, ou même au niveau de changements de traduction en jeu, il apparait clairement que la majorité des joueurs francophones, subissent l’incohérence de traduction d’une minorité.

Si les films étrangers sont doublé différemment pour le Québec et la France, c’est précisément parce qu’il y a une différence remarquable entre le parlé ainsi que l’écrit pour ces deux pays.

Il est donc totalement illogique d’imposer a la communauté de France, les fantaisies de gens qui ne parlent pas la même langue que nous.

Je ne sais pas si ce message sera remonté, ni même si il sera laissé par la modération, mais je tenais a faire savoir que les erreurs de langage et de traduction vis a vis de notre communauté commence tenir du manque de considération, si ce n’est du manque de respect, et j’espère que si quelqu’un d’Arena lis ce message, qu’il fera quelque chose pour y remédier.

Notre langue est belle, notre langue est riche, elle demande des années de pratique, et le moins qu’on puisse faire pour lui rendre hommage c’est de ne pas systématiquement massacrer les traductions, parce que notre communauté aussi mérite d’avoir un jeu agréable a lire, qui ne dépende pas de la fantaisie de gens qui ne sont pas Français, ils sont Québécois, c’est une différence remarquable, a laquelle même eux sont très attachés.

Donc par respect pour nos deux peuples, arrêtez de mélanger nos cultures sans notre consentement, merci.

Vous continuerez systématiquement a subir la fronde de la communauté Française vis a vis des choix de traduction, tant qu’une personne qui ne parle pas notre langue fera les traductions inappropriés, merci de prendre ceci en considération.

A bon entendeurs.

Confier la traduction française a des Français.

in Localisation / Traduction

Posted by: Iknimaya.2796

Iknimaya.2796

Waw… t’es violent…

Premièrement, navré mais les québécois parlent le français, tout comme les belges de Wallonie et les suisses romands. On a tous nos variantes et nos expressions mais le tronc est commun.

De plus, si tu regarde les traductions des films anglais en québécois et français, on se rend compte (et c’est particulièrement vrai pour les Disney) que la traduction en français québécois est beaucoup plus fidèle au texte originel.
Ex : “A Whole New World” d’Aladin est traduit par “Ce Nouveau Monde” en québécois et par “Ce Rêve Bleu” en français de France. Alors, qui parle le mieux français ?

Leur dernière traduction de Tempest en Cataclyste est une erreur selon moi, mais faut pas abuser… Prétendre que seul “Le Peuple De La France” parlent français ça fait terriblement cocoricovivelafrancechauvine.

Confier la traduction française a des Français.

in Localisation / Traduction

Posted by: Aetherion.3156

Aetherion.3156

J’ai jamais dis qu’il parlaient pas français, ils sont francophones, cependant en effet il y a une difference entre le parlé Senegalais, le parlé Flammand, le parlé Québecois, et le parlé Français.

et cette difference se retrouve dans toute les traductions, alors que a priori, la communauté francophone la plus forte est celle de notre pays.

C’est pas une question de france chauvine, c’est une question de bon sens.

Sinon on te transforme le jeu avec les traduction faite par des Sénegalais, tu va bien rire, et pourtant ce sont des francophones.

Confier la traduction française a des Français.

in Localisation / Traduction

Posted by: Iknimaya.2796

Iknimaya.2796

[…]les Québecois sont francophones, ils ne parlent pas Français.

Si, tu l’as dit.

Le flamand, c’est pas du français mais un patois néerlandais.

Pour être traducteur ne serait-ce que Français-Anglais il faut au moins faire 5 années d’études universitaire. Années durant lesquelles les cours de français sont extrêmement poussés, et une des règles de base est (je parle en tant que belge) d’éviter les belgicismes qui compromettraient la compréhension d’un message par des personnes non-belges. Ça s’applique aussi au québécois, jamais tu ne verras un traducteur québécois traduire “Have a seat” par “Tire-toi une bûche”. On y apprend un français polit (dans le sens de polir), uniforme et compréhensible par tous.

Donc si un sénégalais suivait ses études de traducteurs dans une université reconnue, ses traductions seraient tout aussi valables que celles d’un français.

Stéphanie et toute son équipe sont très bien à leur place.

Confier la traduction française a des Français.

in Localisation / Traduction

Posted by: Aetherion.3156

Aetherion.3156

C’est pas Stephanie qui fait la traduction mais c’est pas grave.

Tu dois avoir raison, la traduction est nikel, on va les laisser nous sortir des noms a la mord moi le noeud pour tout et n’importe quoi, peu importe que les mots ne figure pas dans la langue française, c’est vrai, faire des etudes a toujours etée synonyme d’intelligence… cette blague tiens.

Apres tout c’est peut etre les seules nouveautées qu’on a a se mettre sous la dent… les erreurs de traductions.

Confier la traduction française a des Français.

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Connaissant qqun qui travaille dans le petit monde de la traduction du jeu vidéo (chez un animal jaune à rayures qui fait “pika, pika”), le problème est souvent la faute à :

1) manque de moyens et d’outils corrects. Faut pas croire mais notepad et excel sont souvent les outils utilisés. Les outils dédiés sont soit trop chers soit peu ergonomiques à utiliser.

2) peu ou pas de références fournies par le commanditaire sur le contexte dans lequel la phrase ou le mot est utilisé (ex : beaucoup de lieux chez les Charr à la sortie de GW2 genre “le présidium de Viktor” ou encore “le Domaine de Duke l’Ancien”. Qui c’est Duke ? Qui c’est Viktor ? ><)

3) des traducteurs nuls comme leurs pieds (ex : dans Factions ember / braise en FR traduit par ambre / amber en EN -) encore plus quand il s’agit de traduire des langues orientales (ne s’applique pas ici)

4) des traducteurs des épisodes originaux ayant pris le parti de faire une adaptation loufoque (genre “okoto de cuisine”) ce qui fait que les joueurs occidentaux ne comprennent pas pourquoi les épisodes récents des jeux sont plus “sérieux” ou utilisent des noms différents alors qu’ils sont tout simplement plus proches de la version VO car les nouveaux traducteurs ont pris le parti de ne pas déconner (ne s’applique pas ici).

5) des scripts FR, DE ou ES basés sur le script US qui est en fait déjà ultra censuré pour enlever toute référence religieuse ou sexuelle par rapport à la version Jap pour coller au marché américain. Sans parler du fait que les personalités des personnages sont modifiés pour rendre le perso central plus badass, ce qui n’est pas forcément le cas en VO (ne s’applique pas ici).

6) un script en VO avec des situations parfois très ambiguës ou des références sexuelles sur des mineurs ou scato qui de toute manière ne peuvent pas être utilisées sur le marché occidental (ne s’applique pas ici).

7) La Google trad automatique, hélas. Et sans relecture/correction humaine derrière. ><

8) Plusieurs traducteurs ou plusieurs boites de traductions officient à tour de rôle et ne sont pas forcément au fait que ce qu’on fait ceux qui les ont précédés. Ignorant comment fonctionne NCsoft imposible de savoir si c’est le cas ici.

(Modéré par JaxomNC.5381)

Confier la traduction française a des Français.

in Localisation / Traduction

Posted by: ackile.9682

ackile.9682

Pour m’être essayé à la traduction, je peu dire que ce n’est pas facile du tout.
Et pour faire une traduction optimal, il faut avoir jouer au jeu. Si non, certain phrase risque d’être hors contexte.
Comme par exemple hier lors d’un évent j’ai entendu un fils de Svanir dire : “Que le dragon vous calcine !”. Alors hors contexte c’est bien. mais dans le contexte, c’est juste hors contexte. Car les fils de Svanir vénère un dragon de glace. Mais le mot “calcine” fait référence au feu.

Confier la traduction française a des Français.

in Localisation / Traduction

Posted by: Aurore.5431

Aurore.5431

Salut,
je vais me répéter hélas ! Mais des machines remplacent du personnel dans les grands journaux qui font aussi leurs sorties web. Croyez vous que ce ne soit pas le cas aussi ici ?
J’ai de gros doutes…
Pour ce qui est des nécessités maîtriser le français/maîtriser l’anglais/bien connaitre l’univers du jeu concerné ;
nous sommes loin du compte
Amicalement vôtre !

Confier la traduction française a des Français.

in Localisation / Traduction

Posted by: ReActif.9251

ReActif.9251

Bonjour,

J’ai une bonne partie de mes amies qui travaillent en tant que traductrices pour divers gros groupes et malheureusement je peux dire qu’Arena ne semble pas utiliser les service d’entreprise reconnu pour la traduction surtout dans le domaine de l’informatique et du jeu.

Après il faut savoir comment travail un traducteur et pourquoi il y a des erreurs monstrueuse. Tout se passe dans son domaine de spécialisation déjà.

Le traducteur recoit des fichiers souvent Excel, de liste de mot ou de phrases plus ou moins complete sans aucune information du contexte. Ainsi on verra traduire le mot Turkey par soit Turquie ou Dinde car le traducteur n’aura pas eu l’information du contexte.

En plus si vous faites traduire des termes purement issues du jeu ou de l’informatique a un traducteur spécialisé dans le médical cela va donner des choses totalement absurde ou au “mot a mot”.

Arena devrait déjà prendre des traducteurs qui ont la capacité de traduire vers le Français, cad des Français en effet. Après il faudrait qu’ils soient habitué a travaillé sur du jeu ou de l’informatique afin de ne pas commettre l’erreur du SMAA traduit en “Anticrénelage du sous pixel morphologique”… on voit que le traducteur ne connaissant pas est aller sur Google et a pris la définition stricte du terme sans du tout regarder ou savoir qu’on ne le traduit pas, on laisse FXAA ou SMAA ce sont des termes génériques et globaux connu partout sous ses termes.

Je veux bien qu’ils aient des économies a faire et que faire appel a Lionbridge est cher mais devoir retraduire plusieurs fois et corriger des erreur ne cout il pas plus cher au final ???

Si vraiment Arena était un peu mieux dirigé (oui toi le directeur là, je te parle) tu aurai pensé jouer le coup de la communauté et fait de la traduction communautaire, ainsi le jeu aurait été traduit par les fan pour les fans, et tout le monde y aurait gagné, nous en une meilleure cohérence et vous pour des frais moindres.
Cela ne demanderai l’ajout par exemple que d’un bouton ingame permettant a quelqu’un d’envoyer le texte qu’il vient de lire ou qu’il lit sur le moment avec une traduction qu’ils lui semble bonne et toutes celles ci seraient intégré a une base tel qu’on peux le voir sur Google Trad qui permet de valider des traductions faites par d’autres et les traductions les plus validés seraient intégré lors de correctif mensuel par exemple.

Tout le monde y gagnerai… enfin je le pense.

Confier la traduction française a des Français.

in Localisation / Traduction

Posted by: ackile.9682

ackile.9682

En faite, ce qui serait pas mal, ce serait de montré un let’s play en V.O. de la scène à traduire.
Ça permettrait de résoudre pas mal de problème de traduction situationnel. Car avec les dialogues et la scène sous les yeux, si on arrive à se tromper c’est que l’on est vraiment très très fort…