Construction d'atelier

Construction d'atelier

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’ai repris quelques traductions dans les constructions de guilde afin qu’elles soient plus cohérentes.

Des ateliers apparaissent sur le terrain pour le forgeage d’armures, le travail du cuir, les tailleurs et les bijoutiers. Dure 1 heure.
—>
Fait apparaitre des ateliers de forgeron d’armures, de travailleur du cuir, de tailleur et de bijoutier. Dure 1 heure.

Des ateliers apparaissent sur le terrain pour les forgerons d’armes, les chasseurs, les artificiers et les cuisiniers. Dure 1 heure.
—>
Fait apparaitre des ateliers de forgeron d’armes, de chasseur, d’artificier et de maître queux. Dure 1 heure.

Des ateliers apparaissent sur le terrain pour les forgerons d’armes, les chasseurs, les artificiers et les maîtres queux. Dure 1 heure.
—>
Fait apparaitre des ateliers de forgeron d’armes, de chasseur, d’artificier et de maître queux. Dure 1 heure.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Construction d'atelier

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Par ailleurs, les ateliers situés au Promontoire divin sont nommés selon les métiers auxquels ils sont destinés. Tous sauf un :

Atelier de cuisine
—>
Atelier de maître queue

Construction d'atelier

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

En ce qui concerne ce dernier signalement, je crois me souvenir d’une Marmite quelque part et ceci appelle le commentaire suivant.

Si les modèles en jeu sont cohérents avec le nom affiché dans l’IU, pourquoi ne pas tolérer une diversité dans la nomenclature ? Par exemple, un chaudron dans un village hylek pourrait s’appeler “Marmite” plutôt que “Atelier de maître queue” et le joueur retrouverait ensuite son interface habituelle dès qu’il interragirait avec. J’aurais même bien vu autant de dénominations que de cultures par exemple (on pourrait imaginer “Maître queue” pour le nom officiel (interface d’interraction) et le nom d’affichage pour des humains, “cuisine” pour une autre culture, “rôtisserie”, “popote”, “ordinaire” dans une caserne, etc.

Mais :

  1. Cette diversité (et cette cohérence RP) ne doit pas s’appliquer uniquement qu’à l’un des ateliers (comme c’est le cas pour cuisine ici);
  2. Les modèles affichés à l’écran doivent être eux-aussi diverses pour justifier cette disparité dans les noms.

Construction d'atelier

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je reviens brièvement sur le sujet. Maître queux fait référence à un métier (comme chasseur), mais aussi à un titre (comme Maître chasseur), ce qui peut amener à une confusion. L’idéal serait de tout reprendre sous la formule Cuisinier et Maître cuisinier.

Sauf que l’appellation Maître queux est déjà répandue chez les joueurs.