Contrôle, pas commande

Contrôle, pas commande

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Commande de la Garde du Lion
—>
Contrôle de la Garde du Lion

Puisqu’il s’agit de posséder un point de capture.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Contrôle, pas commande

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Tout à fait d’accord, et pourtant, à de nombreuses occasions, c’est plutôt le choix inverse (traduire “control” par “contrôle”) qui me hérisse le poil.
Si on n’était pas dans un MMO avec du McM (avec points de contrôle, etc.), j’aurais bien suggéré:
Avancée de la Garde du Lion

Mais… le descriptif ne va pas non plus !

La Garde du Lion frappe Svanir en son sein, en son village !
—>
La Garde du Lion frappe au coeur de la colonie des Fils de Svanir !

VO:
The Lionguard are striking at the heart of the Svanir settlement!
Raisons:
- “the Svanir” est un collectif pour “les Fils de Svanir”, et non pas Svanir en personne !
- “Colonie” semble être une traduction pour “settlement” et “homestead” chez les Norns.
- Je trouve “des Svanirs” très laid, donc pas de “colonie des Svanirs”.