[Contreforts du Voyageur] Erreurs de traduction
2°) PP de la Cave de Lostvyrm (nom de lieu) :
Traduction incomplète et approximative de :
VO “Lostvyrm Cave”
Bien que guivre soit plutôt dans le jeu la traduction de wurm, vyrm y est assimilable :
→ Grotte de la guivre perdue (/ du vers solitaire ah ah!)
A ce sujet, c’est dommage que ce soit la traduction héraldique qui ait été choisie, plutôt que la “vouivre” mythologique ou même le “vers” nordico-tolkienesque (vu l’aspect des bestiaux). Mais on ne va pas refaire le monde (de GW) non plus.
3°) PP du Col de Dolyak (nom de lieu) :
Dolyak n’étant pas un PNJ, ce serait plutôt
→ Col du dolyak
4°) Piques de Guivrecri (nom de lieu) :
VO “Wurmhowl Spikes”
S’agissant d’un relief, nous avons en français : pic (peak), aiguille, (arrête), mais pas : pique/lance.
Dans un contexte fantastique, tous les noms sont permis (“Épée des dieux” p.e.), mais je propose :
→ “Aiguilles de Hurleguivre”