[Contreforts du Voyageur] Erreurs de traduction

[Contreforts du Voyageur] Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Reztiff Taillefélon [Avant-poste de la CLN au Dome de Svanir] :
“Quand j’étais en garnison dans ce trou perdu, je pensais…”
“Quand j’ai été affecté en garnison dans ce trou perdu, j’ai pensé…” [que ce serait ennuyeux, mais non]

[Contreforts du Voyageur] Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

2°) PP de la Cave de Lostvyrm (nom de lieu) :
Traduction incomplète et approximative de :
VO “Lostvyrm Cave
Bien que guivre soit plutôt dans le jeu la traduction de wurm, vyrm y est assimilable :
→ Grotte de la guivre perdue (/ du vers solitaire ah ah!)

A ce sujet, c’est dommage que ce soit la traduction héraldique qui ait été choisie, plutôt que la “vouivre” mythologique ou même le “vers” nordico-tolkienesque (vu l’aspect des bestiaux). Mais on ne va pas refaire le monde (de GW) non plus.

3°) PP du Col de Dolyak (nom de lieu) :
Dolyak n’étant pas un PNJ, ce serait plutôt

→ Col du dolyak

4°) Piques de Guivrecri (nom de lieu) :
VO “Wurmhowl Spikes
S’agissant d’un relief, nous avons en français : pic (peak), aiguille, (arrête), mais pas : pique/lance.
Dans un contexte fantastique, tous les noms sont permis (“Épée des dieux” p.e.), mais je propose :

→ “Aiguilles de Hurleguivre”