[Corniches Antreneige] Problèmes de traduction

[Corniches Antreneige] Problèmes de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Suvi l’Ancien [Guet-apens du chasseur] :
Suvi l’Ancienne

2°) Dita [Guet-apens du chasseur] :
“Votre légende dépasse en grandeur jusqu’aux Cimefroides.”
Comparaison incomplète :
soit la compléter: “… dépasse en grandeur celle de X jusqu’aux Cimefroides.”
soit utiliser une comparaison implicite:
“l’emporte en grandeur jusque dans les Cimefroides.”

3°) Capitaine mercenaire, meneur de caravane [Guet-apens du chasseur] :
PJ : “Où alliez-vous ?” —> “Où allez-vous”
Capitaine : “…nous appelle à l’Arche du Lion…”
PJ : “Vous êtes donc des mercenaires.”
Capitaine : “Bonjour. Tant qu’on nous paye…”
Et il répète qu’il se rend à l’Arche du Lion… ???
S’agissant d’une réaction aux propos du PJ sur le fait que d’aller de A à B à la demande est “être mercenaire”, je propose :
“A la bonne heure ! Tant qu’on nous paye…”

[Corniches Antreneige] Problèmes de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

4°) Villageois [Village du Bloc du Boucher] :
“Ivre comme j’étais, je ne me rappellerais pas avoir rencontré [le PJ] même si c’avait été le cas.”
PJ : “Moi non plus, je ne me souviendrais pas.”
Si le “ç” n’est pas disponible, préférer “cela avait été” (même si ça fait moins familier).
Concordance des temps :
Imparfait + Conditionnel passé + Plus-que-parfait
“Ivre comme j’étais, je ne me serais pas rappelé avoir rencontré X même si ç’avait été le cas… je ne m’en serais pas souvenu.”
OU BIEN : Présent + Conditionnel présent + Imparfait
“Ivre comme je suis [présentement], je ne rappellerais pas avoir rencontré X même si c’était le cas [présentement]… je ne m’en souviendrais [présentement] pas.”

5°) Garde du Lion Nadel [Terrasse du faucon des neiges] :
“Prenez vers l’ouest jusqu’à le...”
“jusqu’au”

6°) Hibou/harfang/faucon/chouette :
Regarder la VO, pour vérifier qu’il n’y ait pas de traductions multiples pour le même animal (et qu’il y a bien un faucon des neiges).
[Sources wiki divers]
Le “Bubo scandiacus” est appelé “Chouette harfang” en Europe, mais “Harfang des neiges” en Amérique du nord (ou avec Jules Verne), où il est considéré, à raison, comme un hibou. Une appellation unique dans le jeu aurait été souhaitable. Hélas ! Les textes audio ont étépapillonus de telle sorte que l’on se retrouve au niveau des voix avec au moins deux versions : LE hibou/harfang et LA chouette… et c’est sans doute irréaliste de demander une correction des pistes audio. On se retrouve avec l’Esprit de la Chouette, mais l’enseignement du Harfang et le passage du hibou… comme si les fichiers de correspondance pour les traductions n’avaient pas existé… Alors bon. Si c’était à refaire, je proposerais bien LE “Hibou des neiges” comme disent implicitement les Québécois (implicitement, parce qu’ils emploient “harfang”), ce qui aurait l’avantage de ne pas utiliser un terme trop marqué irl comme “harfang” (“grizzli”, etc). Mais il faudrait tout homogénéiser : Esprit du Hibou, chamanes du Hibou, passage du Hibou, enseignement du Hibou, compétence d’appel du hibou, transformation en hibou… (ou bien, remplacer hibou par chouette !)

7°) Chamane de la Chouette Ugadis :
“Depuis ce jour, ce lieu est connu comme son abattoir.”
Le terme est malheureux, on ne dit pas du lieu d’une exécution, d’un meurtre, d’un combat ou d’un massacre qu’il s’agit d’un “abattoir”. “Abattoir” est un bâtiment fonctionnel. Je propose un terme plus allusif même si cela change légèrement le sens :
“Abattoir de la Chouette” —> “Tombeau de la Chouette”, “Sacrifice de la Chouette”, “Immolation de la Chouette”
“Depuis ce jour, cet endroit est connu comme le lieu de Son Immolation/Sacrifice.”

Suivent quelques fautes d’accord résultant de la confusion chouette/harfang (voir plus haut) :
“La Chouette était autrefois chérie par les esprits de la nature. Il nous a enseigné…”
“Les chouettes sont apprivoisées… Amenez-leur des proies pour qu’ils se souviennent de leur héritage.”
Si dans la première phrase, on peut considérer qu’il y a référence à l’esprit de la Chouette, dans la seconde, c’est clairement des animaux dont il s’agit, donc “elles”.

[Corniches Antreneige] Problèmes de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

8°) (toute la zone) :
Les Fils de Svanir sont à plusieurs reprises désignés sous le terme “les Svanir”. C’est dommage, car dans la zone voisine, c’était plutôt “les Fils”. C’est peut-être le nom de la tribu, mais alors on gagnerait à le mentionner plus tôt (pour les PJ Norns) et plus systématiquement.

9°) Bagred le chasseur (éclaireur) :
Il mentionne (audio) les draguerres de “Molengrad” (translittération approximative), mais sur la carte c’est le cœur de Taupingrad. Amha, ça ressemble à une erreur du texte audio (Mole = Taupe), alors que faire ?!
→ Corriger l’indication (ou “les” : PP…) en “Molengrad” (pas le choix !) sur la carte et vérifier les autres dialogues de la région.

10°) Agent infiltré Tulfu :
Cet espion de l’Ordre des Soupirs vends au même prix et sous la même description deux recettes de manteaux ténébreux, ainsi que les autres pièces d’armures (aucune ne parait manquer). Soit il s’agit d’un doublon, soit les recettes sont différentes, mais il faudrait peut-être l’indiquer d’une façon ou d’une autre.

11°) Lorn le Grand [Colonie de Durgar] :
Il s’agit d’une femme → Lorna la Grande

12°) (Évènement de groupe : Éliminez le chef des Jotuns (25)) [Hauteurs de Sabotnoir] :
Il s’agit bel et bien d’un centaure Modniir.

13°) Exploratrice Bink (du Prieuré):
“Prenez les Centaures ordinaires […] empestant le cpurin” → purin

14°) (nom de lieu) [Ecluse de Jorand] :
Pas l’ombre d’une écluse, par contre juste à côté, il y a un siphon.

Que dit la VO ? Lock (ouvrage fluvial) → écluse, mais dans ce contexte, ce serait plutôt par exemple “barre” (entre deux retenues d’eau) ou même “rivière” ?