Corrections Tailleur (partie 9)

Corrections Tailleur (partie 9)

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les chausses, bottes et sandales du tailleur sont créés à partir de semelles et de tiges. Mais ces deux éléments font références respectivement aux chaussures et aux chausses dans leurs noms. Autant garder une référence commune (ça aide pour associer les éléments d’artisanat), alors que l’anglais se contente de shoes :

[F]Tige[s] de chaussures en laine
—>
Tige[s] de chausses en laine

Semelle[s] de chaussures en tulle
—>
Semelle[s] de chausses en tulle

Semelle[s] de chaussures en soie
—>
Semelle[s] de chausses en soie

Semelle[s] de chaussures en lin
—>
Semelle[s] de chausses en lin

Semelle[s] de chaussures en laine
—>
Semelle[s] de chausses en laine

Semelle[s] de chaussures en coton
—>
Semelle[s] de chausses en coton

Corrections Tailleur (partie 9)

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Je cherchais une “fenêtre” pour intervenir…

C’est très bien tout ça, mais si on continue de traduire “shoes” par “chausses”, autant arrêter. Il y a également des problèmes avec la VO, des “shoes” étant des “boots” et des “boots” des “shoes” ou des “shinwards”.

Pareil pour les capuches, capuchons, coiffes, etc. Pour moi, le principal, c’est déjà de ne pas avoir des capuches en métal ou des loups appelés casques, des casques appelés heaumes, etc…

Ce n’est pas dur, il suffit de consulter une encyclopédie (ou wikipédia) et de s’entendre sur une terminologie cohérente qui respecte la forme et la matière des modèles dans le jeu.

Donc, les chausses sont l’ancêtre du pantalon. Alors passe encore certains modèles de bottes en tissu souple qui pourraient passer pour des bas de chausses (portés un peu comme des bas, avec jarretière et relativement haut sur la cuisse), mais des mocassins !!

Ou bien on considère que la correction doit s’effectuer en deux phases, cette première-ci pour avoir une nomenclature cohérente, qui sera suivie d’une autre pour avoir une nomenclature fidèle aux modèles (et donc moins ridicule).

(Modéré par Haaznahnuff.1907)

Corrections Tailleur (partie 9)

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Mon travail consiste ici à unifier la nomenclature. Je m’aide du fichier de liens français et ne peut donc pas les mettre en relation avec leurs équivalents anglais.

Mais je comprend ton point de vue : le mot chausse correspond à une sorte de bas. Je ne vois pas non plus comment on pourrait les porter aux pieds.

Si il faut faire un second passage pour vérifier à quoi correspond chaque lien en jeu (des bottes ? des chaussures ? des sandales ?), je le ferai plus tard. La priorité étant que les joueurs puissent déjà se retrouver dans le menu d’artisanat sans avoir à passer dans la version anglaise du jeu. Et rien que pour cela, le boulot est énorme.