Corrections des Succès

Corrections des Succès

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Parce que je tiens à ma réputation de chipoteur, voilà quelques corrections esthétiques des titres des succès mensuels (un peu de cohérence ne fait pas de mal).
Expert[f:“Experte”] en événements de groupe mensuel[s]
—>
Participation mensuelle aux événements de groupe

Expert[f:“Experte”] quotidien[f:“quotidienne”] en événements de groupe
—>
Participation quotidienne aux événements de groupe

Cela éloigne de la version originale, mais c’est bien plus clair.

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections des Succès

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Terminez des événements lorsque le niveau de votre personnage a été diminué.
—>
Terminez des événements lorsque le niveau de votre personnage a été abaissé.

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections des Succès

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans les succès quotidiens :

Perturbateur de ravitaillement quotidien des Brumes
—>
Perturbateur quotidien de ravitaillements des Brumes
(L’adjectif porte sur le joueur, il faut tuer 5 dolyaks de ravitaillement.)

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections des Succès

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Endiguement d’invasion quotidien
—>
Défenseur quotidien d’invasion (Défendeuse d’invasion quotidienne)
(La version anglaise utilise un substantif et le mot endiguement est vraiment vilain. Les joueurs repoussent les invasions de Scarlet.)

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections des Succès

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans les succès JcJ :

Victoire en bataille JcJ :
—>
Victoires en bataille JcJ :

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections des Succès

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et dans les succès McM :

Objectif[s] capturé[s] : %num1% (globalement)
-->
%num1% objectif[s] capturé[s] (globalement)

Sentinelles capturées : %num1%/%num2%
-->
%num1%/%num2% sentinelle[s] capturée[s]

Camp[s] capturé[s] : %num1%/%num2%
-->
%num1%/%num2% camp[s] capturé[s]

Camp[s] de ravitaillement capturé[s] : %num1% (globalement)
-->
%num1% camp[s] de ravitaillement capturé[s] (globalement)

Camp[s] de ravitaillement capturé[s] : %num1% (partie en cours)
-->
%num1% camp[s] de ravitaillement capturé[s] (partie en cours)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Corrections des Succès

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Mieux vaut utiliser le mot ravitaillement pour supply que ressource qui est bien plus vague :

Ressources utilisées pour des réparations : %num1% (globalement)
-->
%num1% ravitaillements utilisés pour des réparations (globalement)

Ressources utilisées pour des réparations : %num1% (partie en cours)
-->
%num1% ravitaillements utilisés pour des réparations (partie en cours)

Ressources utilisées pour construire des armes de siège : %num1% (globalement)
-->
%num1% ravitaillements utilisées pour des armes de siège (globalement)

Ressources utilisées pour construire des armes de siège : %num1% (partie en cours)
-->
%num1% ravitaillements utilisées pour des armes de siège (partie en cours)

Ressources utilisées en McM : %num1% (globalement)
-->
%num1% ravitaillements utilisés en McM (globalement)

Ressources utilisées en McM : %num1% (partie en cours)
-->
%num1% ravitaillements utilisés en McM (partie en cours)

(Modéré par Casiope.6810)