Courrier officiel annoncant la phase 4 d'Halloween

Courrier officiel annoncant la phase 4 d'Halloween

in Localisation / Traduction

Posted by: Olaya.9164

Olaya.9164

Bonjour, je ne suis pas un nazi d’orthographe, mais quand j’ai lu ce courrier, j’ai quand même eu une impression que je devais faire part de cela à l’équipe d’A-net

Cela concerne le courrier de la phase 4 d’Halloween (voir fichier ci-joint).

Les fautes retrouvées:

- … Tassi est heureuse du nombre de personneS…
-… vous ratez alors une partie conséquente… ( au lieu de : vous raté !!!! )
- Puissent les sucreries… ( pluriel ? )
-… les sucreries que vous avez minées ( participe passé accordé avec le complément d’objet puisqu’il précède le verbe )
- Le portail vers le royaume démentiel a été couvert : je ne sais pas comme pour vous, mais pour moi ça sonne assez bizarre, on aurait cru qu’on parle du fait que le portail est couvert par une assurance ou couvert par un… drap ? ^^ J’utiliserais plutôt le mot “scellé”

Voilà ! Nombreuses fautes d’orthographe que je rencontre dans le jeu semblent être des fautes d’inattention, donc faudrait quand même faire un peu plus gaffe à ces choses là car cela ne donne pas une très bonne image à A-net.

Cordialement

Attachments:

(Modéré par Olaya.9164)

Courrier officiel annoncant la phase 4 d'Halloween

in Localisation / Traduction

Posted by: Le Tabouret.5132

Le Tabouret.5132

Ah, quelqu’un a été plus rapide que moi…
Oui je suis assez d’accord, ce serait bien de faire un peu attention à l’orthographe quand même.

Courrier officiel annoncant la phase 4 d'Halloween

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Je ne voulais pas les signaler, me disant que pour un évènement ponctuel, il n’allait pas y avoir de correction…

Je confirme que “Puisse” s’accorde bien avec son sujet (comme dans “Que les sucreries puissent…”).

Ce qui me gêne le plus, ce ne sont pas les typos et les fautes d’orthographe ou même d’accord, c’est le charabia qui résulte apparemment de l’usage intensif de traducteurs automatiques : il y a “plein” d’anglicismes . J’exagère un peu : “Plein”, c’est comme les fautes : une douzaine par région seulement (et heureusement !).

Ex:
le Roi a été “retenu” (il a eu un empêchement ?)→ contenu ? repoussé ? restreint ?
portail “couvert” → fermé, scellé
maître sculpteur “localisé” (par triangulation ?) → situé, présent
“miné des” points de ressource → extraits des points de ressources
Et pour ce dernier exemple, ce n’est pas du chipotage : n’importe quel dictionnaire donne la traduction correcte (“goog mine traduction”)
to mine = 1°) extraire 2°) miner (poser des mines)
En français, on n’a jamais miner un filon, sauf pour le faire sauter

Outils utilisés :
reverso.net <- traduction usuelle
linguee.fr <- très bien, avec pleins d’exemples pour aider à choisir (dénichés par un moteur de recherche)
worldreference.com <- un autre dictionnaire avec liens vers dictionnaires anglais.

Autant, je comprends qu’il est plus difficile de corriger un texte français approximativement traduit par un logiciel, que de traduire directement un texte anglais (pas évident de repérer tous les faux amis, etc), autant, pour ce seul texte, c’est vrai qu’il y aurait pu avoir une petite relecture. Ceci dit, je retourne à ma chasse aux petites erreurs de traduction…

Courrier officiel annoncant la phase 4 d'Halloween

in Localisation / Traduction

Posted by: Olaya.9164

Olaya.9164

Tout à fait d’accord avec toi. Étant donné que je fais des études de traduction, je me sentais obligé de poster ça sur les forums :p

Courrier officiel annoncant la phase 4 d'Halloween

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Si tu veux participer aux fils que j’ai ouvert, région par région, ne te gêne pas. Surtout, tu peux en ouvrir pour d’autres régions, si tu veux. Ce n’est pas grand chose, entre 20 et 30 corrections à proposer par région, à vue de nez.

Tous mes personnages sont sous le niveau 20, alors le temps que j’arrive aux zones de haut niveau, ça va me prendre des mois.