VO : “Skale blighter”
Blighter : argot britannique pour “mec”, “type”, voire “saloupiau”.
Cependant, “blight” signifiant “fléau”, “plaie”, on pourrait envisager pour “blighter” : “porteur de fléau”, “pestiféré”, “morbide”, “vérolé” (plus dans un sens “blighted” donc).
Je trouve dommage d’avoir restreint le sens de maladie/contamination à l’apparence “hideuse”.
Il faut sans doute vérifier le type d’attaque dans la base de données pour trancher.