Des erreurs en vrac

Des erreurs en vrac

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’ai fais le plein d’erreurs et d’incohérences pour cette rentrée :

L’éclaireur(se) bisexué(e) de la Légion des Cendres, une particularité charr (voir image) ?
Eclaireur de la Légion des Cendres
—>
Eclaireuse de la Légion des Cendres

Camp, campement ou les deux (voir image) ? Une seule traduction est nécessaire.
S’emparer du campement.
—>
S’emparer du camp.

Ravitaillement, provisions ou matériel ? Là encore pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué.
Provisions au dépôt :
—>
Ravitaillements au dépôt

Il vous faut plus de provisions pour effectuer cette action !
—>
Il vous faut plus de ravitaillements pour effectuer cette action !

Vous ne pouvez transporter davantage de matériel.
—>
Vous ne pouvez transporter davantage de ravitaillement.
(Après il faut savoir si singulier ou pluriel est mieux recommandé.)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)