Des jungles ou de la jungle ?
D’accord !
Cependant… il y a quand même des exemples en français pour lesquels le nom d’animal/végétal a été traduit du latin ou en “de” plutôt que “du/de la/des”.
Je pense que c’est dû au fait que son écosystème peut être plus ou moins varié.
On dit “rat des champs”, mais “comcombre de mer”.
Ainsi, la mer, la jungle, le désert, … semblent constituer en français vernaculaire des écosystèmes “globaux”, alors qu’il y a plusieurs champs, villes, bois, … dans une même région, et que certains lieux prennent toujours le pluriel (idome) : les profondeurs, les abysses, les crêtes, …
Un “cochon des forêts” serait pour moi davantage qu’un cochon sylvestre, ce serait un animal que l’on peut rencontrer dans plusieurs types de forêts (comme le “rat des champs” qui est commum à plusieurs types de champs).
Une autre nuance serait que selon la taille de la bestiole, elle ne connaîtra probablement qu’un seul environnement: “pou de corps”, alors qu’il y a de nombreux corps dans les parages.
À voir donc au cas par cas, et en s’appuyant sur l’usage courant le plus proche, mais c’est vrai que pour un cas donné, il devrait y avoir une plus grande cohérence.