Dialogue de ma norn

Dialogue de ma norn

in Localisation / Traduction

Posted by: Sos number thirteen.8974

Sos number thirteen.8974

Je trouve ça un petit peu dérangeant a force d’entendre ma Norn ou celles des autres crier “Tuer ces mécréants”.
J’ai l’impression qu’elle a rejoint l’Etat Islamique et au vu des nombreux attentats sur le sol français . Je trouve ça très déplacé voir même douteux de l’équipe d’Arenanet de ne pas avoir changé ça dès les attentats contre Charlie Hebdo visant les “mécréants”.

(Modéré par Sos number thirteen.8974)

Dialogue de ma norn

in Localisation / Traduction

Posted by: Isi.8945

Isi.8945

(et vu que ça fait pas assez pour le nombre minimal, je vais rajouter un petit facepalm pour la route)

Plus sérieusement, à partir de quand, on peut faire un rapprochement pareil, sérieusement ? Je veux dire, si on commence à suivre ce raisonnement, on supprime toute activité lié aux explosifs (oulala ça fait trop penser aux actes terroristes), voire n’importe quoi avec une arme blanche, etc.

Bref, je ne vois pas en quoi, Anet devrait s’autocensurer sur une expression qui date depuis des siècles (à tord ou à raison, là, est un autre problème) …

Dialogue de ma norn

in Localisation / Traduction

Posted by: ackile.9682

ackile.9682

D’un autre côté, ils ont bien obliger les joueurs qui avaient appelé leurs personnages Isis a changer de nom. Vu que Isis est l’abréviation en anglais de état islamique.

De même que le mot “negro” qui est censuré, car il fait référence aux noir africain. Alors qu’il ne s’agit que de la couleur noir en espagnol. (el gato negro → le chat noir). Ce qui est drôle en fin de compte, c’est que nommer son perso Kuro Onna (femme noir en japonais) ça passe. Mais “Mujer Negro” (femme noir en espagnol) se fera censuré.

Tous ça pour dire, que la censure devrait tenir compte du sens et du contexte du mot. Plus que du mot en lui même. D’ailleurs le terme “mécréants” utilisé par les journalistes n’est qu’une traduction du mot en arabe qui a la même signification. Du coup, si il fallait censuré un mot, ce serait celui en arabe et non le mot “mécréant”.

Dialogue de ma norn

in Localisation / Traduction

Posted by: Isi.8945

Isi.8945

Ahah sérieusement x) Bon à la limite si ça existe déjà pourquoi pas alors ^^