Divers problèmes de traduction

Divers problèmes de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Bonjour, je liste ici différents choix ou non choix de traduction qui me semblent bizarres.
Parfois, c’est du chipotage.

1°) En Tyrie, on rencontre des écailleux des marais et des marécailleux…
S’agit-il de la même espèce ?

2°) Chez les Sylvaris, il y a :
Molosses sylvaris, molosses sylvains, jeunes chiens de fougère et chiots sylvains…
Est-ce cohérent ?

3°) En Tyrie, on “découpe” les arbres ; partout ailleurs, on les abat.
(récolte de ressource -> “Abattre [F]” au lieu de “Découper [F]”)

4°) Un ingrédient est appelé “Sac de féculents”, pourtant point de haricots.
Ne serait-ce pas plutôt “Sachet de fécule” ?

5°) Les haches et les masses sont munies de “hampes” au lieu de manches, mais les tridents ont des “poignées” !!
Les hampes, ce sont uniquement les long manches des étendards et des armes d’hast. Dans Gw2, cela correspond aux lances et tridents.
Haches et masses ont des manches (comme le manche d’une cognée).
Les épées ont des poignées, si l’on considère que la garde et le pommeau sont inclus dans ce terme.
Vu les tailles, le sceptre a sans doute un manche, et le focus une poignée.
Quant au bâton, ce serait un manche aussi ?
[EDIT] Les termes anglais employés sont : “shaft” (“rod” pour le sceptre), “hilt” pour les épées et “casing” pour le focus.
Propositions :
Lance : hampe + fer
Trident : hampe + tête (tous les tridents en sont pas métalliques apparemment)
Bâton & marteau : long manche + tête
Masse : manche + tête
Hache : manche + fer
Sceptre : manche + noyau/tête
Focus : (poignée/forme + noyau) (“casing” signifie enveloppe d’objet et “core” trognon/coeur de fruit : il y a peut-être une opposition externe/interne à conserver ? entourage + cœur ?)
… ajouter aux noms “de bâton”, “de trident”, etc.
[/EDIT]

6°) Description de compétence : “Suppression inscrite” [Charisme IX] du voleur.
“L’utilisation d’un signe...” C’est sans doute : “L’utilisation d’un signet”.

7°) Maligne : ce terme revient à plusieurs reprises comme étant le féminin de “malin”.
“Maligne” peut avoir ce sens (facétieux, débrouillard), mais il est très vieux. Le sens actuel est couramment péjoratif (néfaste, diabolique). Peut-être essayer “rusée”, “débrouillarde”, “maline” selon le contexte.

8°) Panneau [Artisanat] pour la partie métallique (et extérieure) des pièces d’armure.
Je ne suis pas du métier, mais après consultation de divers dictionnaires, au plus proche, un panneau, c’est un revêtement appliqué sur un vêtement., ou bien c’est un grand coupon (rectangulaire) d’étoffe. C’est donc difficilement l’assemblage 3D fini tel que montré sur les icônes. En dehors de ce placage en haute-couture, panneau, c’est vraiment quelque chose de plan. Même “pan de tissu” renvoie plutôt à un coupon d’étoffe non assemblée.
Je propose “assemblage de mailles pour jambières” par exemple.
[EDIT]
Ici, on trouve bien “chaimail panel” en anglais :
http://www.bladeturner.com/pattern/hauberk/hauberk.html

Ici, le terme “panneau” est employé pour les rideaux de décoration, et le terme “laize” est employé pour les pièces de mailles avant assemblage des costumes :
http://www.cottedemailles.fr/nos-matieres.php
[/EDIT]

9°) Armure à chaînes … [Artisanat] pour l’une des armures lourdes.
Il en a (au moins) deux types : Armure/jambières/etc “en maille” et Armure/etc “en chaîne”. Le second terme ne veut rien dire. Je pense qu’il s’agit des traductions de “chainmail” et de “mail armor”. Ce sont pratiquement des synonymes. La “chainmail”, c’est la cotte de maille/haubert/camail… “mail”, c’est un abus de langage ahistorique qui vient du jeu D&D et qui est sensé représenté une cotte de maille complétée de plates métalliques ici et là (pour faire “armor”). C’est pratiquement en fait la définition d’une “armure à plates”, qui était composite (plates + mailles pour les points faibles) jusqu’à l’apparition de l’armure complète à plates.
(Voir wikipédia)
Je propose “Jambières/Gantelets/etc à plates” ou “à mailles renforcées”. Les icônes des produits finis correspondent, même si on ne voit pas de plates sur les ingrédients intermédiaires (les “panneaux”).
[EDIT] C’est bien cela; les armures forgeables (T1-T4) sont : “mail/scale/splint/reinforced scale armor”.
Proposition : “Armure de mailles renforcée/d’écailles/lamellaire/d’écailles renforcée”
Comme cela, l’armure trouvée dans la nature peut continuer à être appelée “Armure de mailles” (et l’icône montre d’ailleurs un haubert sans plates).
[/EDIT]

(Modéré par Haaznahnuff.1907)

Divers problèmes de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

10°) En Tyrie, les mineurs font sauter leurs filons à la dynamite.
Miner [F]” —→ “Extraire [F]”
Et oui ! Bel exemple de faux ami. “Miner” en français, ça veut dire creuser/poser une mine, saper un ouvrage (et le moral, au figuré).

11°) Succès Maître de plongée...
Celui-là m’a bien fait rire. Cela faisait deux fois que je trouvais des lunettes de plongée. Mais rien ne se passait lorsque je les équipais. Sachant qu’il s’agit aussi d’un contre-sens… je laisse à ceux qui ne consultent pas les forums ou le wiki le soin d’enfiler leurs palmes et leur tuba.

Divers problèmes de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

12°) Fanon [Trophée] :
Je l’avais oublié dans mes notes celui-là, et TOUT LE MONDE s’en bat le coquillard !
Savoureux contre-sens. Vu le graphisme et les bestioles variées qui le droppent, mais surtout vu le sens de “fin” en anglais, il s’agit évidemment de :
“Nageoire”

13°) Cor glyphique ravageuse [Arme] :
ravageur

14°) E_claireur (Eclaireuse) :
En 2012, ils/elles devraient tous/toutes êtres des é_claireurs/é_claireuses.

15°) Tête de lion [Interface graphique] :
Quand on survole à la souris la tête de lion, en haut à gauche, la nouvelle fonctionnalité ajoutée à la CLN, qui prévient que des ventes ont été effectuées, l’infobulle n’est qu’en partie traduite :
Coins for Pickup 0

16°) Marmox en bétaillère)
Marmox de bât ?
En anglais, “bétaillère” veut dire “livestock truck/wagon”. “Pack marmox” → “Marmox de bât”.

Je suppose que c’est la même chose pour le dolyak ?

17°) Message d’avertissement :
Lorsque l’on tente de nager (loin des côtes ou) en profondeur:
“La force du courant est telle qu’elle vous repoussera en arrière si vous continuez.”
Un peu lourd → “La force du courant est telle qu’il vous refoulera si vous continuez.”

18°) Oiseau Moa bleu [Arche du Lion]:
Tous les autres moas rencontrés jusqu’à présent (verts, dorés, rouges) sont appelé “Moa X” et non “Oiseau Moa X”.

19°) [Interface carte]

Menu des options en bas à gauche :
“Catégorie Vendeur” → “Catégorie Vendeurs”
Marchande” → “Marchand”

Catégorie Progression :
“Cœurs renommés” → “Cœurs de renommée”.

Divers problèmes de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

20°) Crablon destructeur :
Apparemment, il s’agit d’un bébé crabe (qu’il côtoie).
“Crabl-on” comme “aigl-on” ? Il n’y a pourtant pas de “crables”.
“Crabon” ? “Crabiot” ?

Pourquoi pas “chancre” & “chancron” (même étymologie que “crabe”) ?

21°) Dans les Congères d’Antreneige, mais peut-être aussi ailleurs, les lynx sont appelés “félins alpins”. Je ne savais pas que les Cimefroides avaient à voir avec les Alpes. Mais par contre, je suis persuadé avoir lu “lynx” quelque part (je ne me rappelle plus où … la VO ?).