Bonjour, je liste ici différents choix ou non choix de traduction qui me semblent bizarres.
Parfois, c’est du chipotage.
1°) En Tyrie, on rencontre des écailleux des marais et des marécailleux…
S’agit-il de la même espèce ?
2°) Chez les Sylvaris, il y a :
Molosses sylvaris, molosses sylvains, jeunes chiens de fougère et chiots sylvains…
Est-ce cohérent ?
3°) En Tyrie, on “découpe” les arbres ; partout ailleurs, on les abat.
(récolte de ressource -> “Abattre [F]” au lieu de “Découper [F]”)
4°) Un ingrédient est appelé “Sac de féculents”, pourtant point de haricots.
Ne serait-ce pas plutôt “Sachet de fécule” ?
5°) Les haches et les masses sont munies de “hampes” au lieu de manches, mais les tridents ont des “poignées” !!
Les hampes, ce sont uniquement les long manches des étendards et des armes d’hast. Dans Gw2, cela correspond aux lances et tridents.
Haches et masses ont des manches (comme le manche d’une cognée).
Les épées ont des poignées, si l’on considère que la garde et le pommeau sont inclus dans ce terme.
Vu les tailles, le sceptre a sans doute un manche, et le focus une poignée.
Quant au bâton, ce serait un manche aussi ?
[EDIT] Les termes anglais employés sont : “shaft” (“rod” pour le sceptre), “hilt” pour les épées et “casing” pour le focus.
Propositions :
Lance : hampe + fer
Trident : hampe + tête (tous les tridents en sont pas métalliques apparemment)
Bâton & marteau : long manche + tête
Masse : manche + tête
Hache : manche + fer
Sceptre : manche + noyau/tête
Focus : (poignée/forme + noyau) (“casing” signifie enveloppe d’objet et “core” trognon/coeur de fruit : il y a peut-être une opposition externe/interne à conserver ? entourage + cœur ?)
… ajouter aux noms “de bâton”, “de trident”, etc.
[/EDIT]
6°) Description de compétence : “Suppression inscrite” [Charisme IX] du voleur.
“L’utilisation d’un signe...” C’est sans doute : “L’utilisation d’un signet”.
7°) Maligne : ce terme revient à plusieurs reprises comme étant le féminin de “malin”.
“Maligne” peut avoir ce sens (facétieux, débrouillard), mais il est très vieux. Le sens actuel est couramment péjoratif (néfaste, diabolique). Peut-être essayer “rusée”, “débrouillarde”, “maline” selon le contexte.
8°) Panneau [Artisanat] pour la partie métallique (et extérieure) des pièces d’armure.
Je ne suis pas du métier, mais après consultation de divers dictionnaires, au plus proche, un panneau, c’est un revêtement appliqué sur un vêtement., ou bien c’est un grand coupon (rectangulaire) d’étoffe. C’est donc difficilement l’assemblage 3D fini tel que montré sur les icônes. En dehors de ce placage en haute-couture, panneau, c’est vraiment quelque chose de plan. Même “pan de tissu” renvoie plutôt à un coupon d’étoffe non assemblée.
Je propose “assemblage de mailles pour jambières” par exemple.
[EDIT]
Ici, on trouve bien “chaimail panel” en anglais :
http://www.bladeturner.com/pattern/hauberk/hauberk.html
Ici, le terme “panneau” est employé pour les rideaux de décoration, et le terme “laize” est employé pour les pièces de mailles avant assemblage des costumes :
http://www.cottedemailles.fr/nos-matieres.php
[/EDIT]
9°) Armure à chaînes … [Artisanat] pour l’une des armures lourdes.
Il en a (au moins) deux types : Armure/jambières/etc “en maille” et Armure/etc “en chaîne”. Le second terme ne veut rien dire. Je pense qu’il s’agit des traductions de “chainmail” et de “mail armor”. Ce sont pratiquement des synonymes. La “chainmail”, c’est la cotte de maille/haubert/camail… “mail”, c’est un abus de langage ahistorique qui vient du jeu D&D et qui est sensé représenté une cotte de maille complétée de plates métalliques ici et là (pour faire “armor”). C’est pratiquement en fait la définition d’une “armure à plates”, qui était composite (plates + mailles pour les points faibles) jusqu’à l’apparition de l’armure complète à plates.
(Voir wikipédia)
Je propose “Jambières/Gantelets/etc à plates” ou “à mailles renforcées”. Les icônes des produits finis correspondent, même si on ne voit pas de plates sur les ingrédients intermédiaires (les “panneaux”).
[EDIT] C’est bien cela; les armures forgeables (T1-T4) sont : “mail/scale/splint/reinforced scale armor”.
Proposition : “Armure de mailles renforcée/d’écailles/lamellaire/d’écailles renforcée”
Comme cela, l’armure trouvée dans la nature peut continuer à être appelée “Armure de mailles” (et l’icône montre d’ailleurs un haubert sans plates).
[/EDIT]
(Modéré par Haaznahnuff.1907)