Esquive -> Evitement!
c’est vrai que c’est très laid
vivement ‘escamotage !’ pour la prochaine modif inutile ! :o
Surtout que “évitement” est un terme plutôt québéquois et non français
Et ils ont même pas mis l’accent sur Évitement ! On voit qu’ils travaillent sur les trucs essentiels !
Il ne faut pas trop s’emballer, il y a peut être juste eu une maj des fichiers textes et la personne qui a fait la rédaction n’utilise pas la même traduction.
Je ne comprends meme pas la raison du commentaire de Shado xD
Mais bref, je propose “Esquivement”, comme ça tout le monde est content, et il n’y a pas de “É” à placer dans le mot =o
(Modéré par Modérateur)
Je préférais "Esquive" aussi... Dans ce contexte (essayer de ne pas prendre un coup), ça me semble un terme beaucoup plus naturel à utiliser qu’"Évitement", tout en étant plus agréable à dire et entendre. Et ça prend moins de place sur l’écran
S’il vous plaît, remettez "Esquive" ! *prière*
evitement : trop long, trop pas-français.
“Attention ! ouf, grâce à son évitement, il a survécu ^.^ "
Pourquoi t’es chauve ? "
Pourquoi avoir changé cette traduction?
Changement nécessaire, que dis-je ? Vital s’il en est !
Remarque, si ce n’est pas de la rhétorique, la réponse m’intéresse vraiment…
Alors je viens de voir dans mes aptitudes que le mot “esquive” a été banni d’un peu partout, car “Esquive trompeuse” est devenu “Dérobade trompeuse”. Idem avec le mot “fragment” qui a fait son temps : ne dites plus “fragment d’obsidienne” ni “fragment d’essence des brumes”, mais “éclat d’obsidienne” et “éclat d’essence des brumes”.
Au-delà du fait qu’on ne voit pas bien l’intérêt du changement (en tout cas cela me semblait tout à fait compréhensible et adapté avant), cela risque d’induire certains joueurs en erreur en pensant qu’il y a eu de nouveaux objets, alors c’est juste un changement de nom :/
Les définition du dictionnaire valant mieux que moult discours:
Esquive :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/esquiver/31078
Eviter:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%A9viter/31886
Evitement:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%A9vitement/31885
Et parce que je suis sympa avec les gens d’anet je propose un nouveau mot l’ésquivassionnement.
D’ailleurs je suis suprisationné de voir qu’on traductionne des mots sans même savoirement si cela est en adéquationnage avec l’action en cours.
Vous trouvez ce texte ridicule? Bien parfait, c’est la base de votre réflexion chers gens de chez Anet.
merki ^^
Idem, je vois pas du tout l’intérêt de cette modification. C’est plus long à lire car nouveau , donc on est moins réactif…
Et puis franchement, dans tous les sports de combat, vous avez déjà vu un commentateur dire " Oula, quel bel évitement " ?! Nan, on dit " Quelle belle esquive !"
Roaming & trolling since 2005
(Modéré par Markus.9084)
Je sais de source sûr qu’Arenanet a changé de boite pour la traduction française de leur…“jeu”.
Avant, c’était une boite française, et maintenant, elle est canadienne. Ce changement explique ces nouveaux termes qui sonnent plus québécois que français, et le changement de nom soudain de collines de kesse en kessex.
Ne soyez pas étonnés de voir plus tard un pnj vous balancer un “osti de tabarnak”.
So pro, arenanet…
Puisqu’un modérateur a supprimé mon commentaire et m’a “invité à le reposter”, je vais le faire, pour qu’il corresponde aux critères de modération. (et je cite le post qui précédait le miens pour le contexte)
Il ne faut pas trop s’emballer, il y a peut être juste eu une maj des fichiers textes et la personne qui a fait la rédaction n’utilise pas la même traduction.
Ne critiquez pas la traduction merveilleuse qui nous est fournie ! “Evitement”, c’est le fruit de 2 ans de dur labeur et d’études linguistiques poussées. C’était un problème majeur, il fallait que cela cesse.
Il n’y a pas d’accent sur le “E” ? Mais voyons, ou est votre sens de la fantaisie ? Imaginez un peu, vous êtes dans un hôpital psychiatrique, et deux portes se font face avec les inscriptions suivantes : “INTERNE” pour la première, et “INTERNE” pour le seconde. Derrière l’une se trouvent donc les internes, et l’autres les internés. N’est-ce pas merveilleux ? Ne pas savoir si vous allez croiser des médecins ou des psycopathes en puissance en franchissant une porte, c’est splendide ! Non franchement le monde serait beaucoup plus rigolo sans accents. D’ailleurs je vais continuer ce post sans eux.
Comprenez donc mes amis. Cet evitement est pour votre bien. Ces grandes recherches linguistiques sont egalement la raison pour laquelle pour les deux ans de nos personnages nous avons droits à des rifles et non de vulgaires fusils. C’est pour cela que tous nos fragments sont devenus eclats. Pour la beaute du mot. Et la joie de voir tous les joueurs confusionnes de voir de nouveaux objets parce qu’ils n’ont pas ete prevenus que les traductions ont ete changees.
Oui ce travail etait necessaire. Et a tous ceux qui pensent qu’il y existe des imperfections de traduction plus urgents a regler, vous avez faux. Tout simplement. Quand Anise, lors de la mission “Histoire politique”, Party Politics en anglais, notez au passage comme le calembour a bien ete retranscrit ici. Si vous ne le voyez pas vous devriez acheter des lunettes. Ou de l’humour, mais c’est une denree plus rare. Donc lors de la mission “Histoire politique”, lorsque qu’Anise s’exprime en ces mots dans la langue de Shakespear : “My apologies for the deception”, qui signifie litteralement “Mes excuses pour cette tromperie” nous avons le droit dans la version francaise (ou j’ai egalement decide d’abandonner les cedilles) a un magistral “Excusez-moi pour la déception”. Cela peut sonner completement hors propos de prime abord, mais ne voyez vous pas tout le genie de cette adaptation ? C’est une erreur que ferait une personne coomençant son apprentissage de l’anglais, un veritable noob (ohohoh mon esprit me perdra). Ici le traducteur nous invite litteralement a replonger dans nos souvenirs d’enfance, aux balbutiements de notre vie, quand d’aucuns faisaient leur premier pas au college. En resume, toutes ces “erreurs” ne sont en realité que mise en scene ayant pour seul but de vous divertir, d’affuter votre esprit et de reveiller l’ame d’enfant qui sommeille en vous
En resume, soyez heureux mes chers amis, et embrasser le temps du changement. Et pour terminer, je dirais que si vous n’etes pas en accord avec mes propos, je vous chercherais, je vous trouverais et JE VIENDRAIS VOUS BOUFFER TOUT CRU ! Voila ce qui arrive quand on enleve les accents dans les H.P. AHAHAHAHAHAH !
bisou
(Modéré par Gaia Orunitia.5794)
Le nivellement par le bas touche toutes les couches de notre société,
Anet n’est pas épargné.
Vous utilisez quoi pour vos trad? google trad? copier coller hop hop ? Ou reverso?
Si un jour j’ai du temps a perdre, j’écrirais a l’académie française pour savoir quel serait le terme plus approprié et j’accuserais Anet de tenter de rendre les gens de ce jeu idiot en leur fournissant des mauvais termes linguistique.
Un jour…….. :p
(Modéré par PEGAS.2045)
Merci Gaia Orunitia, je me sens moins seul avec cette histoire d’accents.
Ton post est merveilleux
Merci merci ^^
Je n’expliquerai pas le pourquoi de mon avertissement et de la suppression de mon post (pour ne pas me refaire modérer), mais la modération ici me tape vraiment sur les nerfs, j’ai juste pété une durite xD
Sinon, pour parler un peu plus “modérément” et vu qu’on évoque l’Académie française, on a cherché avec ma copine sur leur dico en ligne. Je vous mets la définition ici parce que le lien ne passe pas (leur dico est codé bizarrement on dirait. Et il s’arrete au “R” ^^)
(1)ÉVITEMENT n. m. XVIe siècle. Dérivé d’éviter.
Action d’éviter. CH. DE FER. Voie d’évitement, voie supplémentaire permettant de dégager la voie principale pour le passage d’un autre train. Gare d’évitement, où le dédoublement d’une voie unique permet à un train d’en laisser passer un autre.
Voilà. par contre c’est vraiment le seul dictionnaire en ligne que j’ai trouvé qui va dans le sens d’Anet.
(Modéré par Gaia Orunitia.5794)
On va faire simple :
- les Québécois ne parlent pas français, mais une variante le québécois.
- en français ainsi qu’en québécois l’absence d’accentuation sur les majuscules est une faute.
Gaïa j’ai déjà mis les définition plus haut pour Evitement, eviter et esquive ^^.
Bon, bah on va demander à la communauté de Reddit ce qu’ils en pensent vu qu’il faut faire éclater un scandale et crier un bon coup pour être entendus.
Nul doute que les allemands, les espagnols, les français et même les anglais s’exprimeront sur la qualité des différentes traductions (car il y a pas que chez nous qu’elles sont inappropriées) et sur le fait que la communauté n’est même pas écoutée sur ce sujet là.
Tant qu’à faire je devrais peut-être même rappeler à la communauté que nous n’avons toujours pas eu de réponses sur certains sujets comme la Super Adventure Box par exemple, histoire de réveiller tout le monde après cette légère accalmie, mais c’est un autre sujet.
Allez, comme je suis d’humeur généreuse, on va dire qu’il me faut 5 jours pour préparer un “CDI” sur Reddit. Peut-être que d’ici là nous aurons enfin droit à une réponse appropriée et que je n’aurai finalement pas besoin d’ouvrir ce “sujet de réflexion”.
Faut aussi comprendre que pour toute la génération élevé par les SS*, “Esquive” est un mot inconnu, faisant référence à la réplique “double esquive” prononcée par Jamel dans “Mission Cléopatre”.
Au moins, même si “Évitement” est un mot laid, Nabilla en personne arriverait à en comprendre le sens au bout d’un moment…
Bon je me moque gentiment, mais je rejoins néanmoins les détracteurs de ce vilain mot, car “Esquive”, dans le contexte d’un combat, est réellement plus adapté.
*Secret Story
(Modéré par Prince Silk.4083)
Ho ! Un placard à archives !
Salut ici,
J’avais un vague souvenir de paroles d’ArenaNet au sujet de la localisation dans le jeu. Voyons… an de grâce 2013 au Pax Prime mais oui ! Retournons citer un bout de leur annonce de participation à cette table ronde.
Regina BuenaboraAll Your Words Are Belong To Us: How Localization Works (And Why It Sometimes Doesn’t) (All your words are belong to us : comment marche la localisation (et pourquoi il y a parfois des couacs))
Vous ne vous êtes jamais demandé pourquoi les traductions de certains jeux vous semblent des plus naturelles, tandis que d’autres sont dignes des pires doublages de films de kung-fu ? Notre table ronde de rédacteurs, traducteurs et programmeurs dévoile les ficelles de la « localisation » et vous donne un aperçu des défis de l’adaptation d’un jeu dans une autre langue.
Sera présente Eve Walter, éditrice assistante chez ArenaNet.
>>>Source
J’ai pris la liberté de grossir mon passage favori. Quand on veut ironiser sur une compétence, on fait attention de la maîtriser. Vous n’êtes pas les pires, les noms de PNJ sont souvent bien traduit, mais dans les dialogues sont souvent vite traduit (mauvaise gestion du temps ?).
Si quelqu’un a un enregistrement de la table ronde je crois que remis à la lumière de ces évènements on a de quoi rire. Bientôt on entendra des PNJ dire “Définitivement non” ou “Non à tout” pour “Definitely not” et “Not at all”. A ce prix, je peux devenir traducteur si vous voulez.
Allez, à une prochaine fois, mais maintenant, je vais aller relire le manifeste du MMO, il me semble aussi que l’un des co-fondateurs avait abordé ce point de création du jeu. Ho ! Et dire que la boîte est québécoise n’est pas une excuse. Elle pourrait être japonaise, que la traduction française devrait être… française (au sens de l’Académie).
Bonne journée et bon jeu,
—Humbrauck
—Mer de Jade – [FR]
On va faire simple :
- les Québécois ne parlent pas français, mais une variante le québécois.
- en français ainsi qu’en québécois l’absence d’accentuation sur les majuscules est une faute.
Bonjour, je voudrais juste préciser qu’en toute rigueur, une majuscule qui est la lettre initiale du premier mot d’une phrase ou d’un nom propre n’est pas une capitale (haut de casse) et ce n’est pas clair dans les exemples donnés ci-dessus pour illustrer la confusion provoquée par une absence d’accentuation.
En tous les cas, Wiki nous dit que le Ramat 2008 est la bible des typographes québécois et que celle-ci suit les recommendations de l’Académie française : les accents ont pleine valeur orthographique et les majuscules doivent être accentuées.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Capitale_et_majuscule
En plus, à l’ère de l’informatique moderne et des caractères codés sur plus de un octet, il ne devrait plus y avoir d’obstacle technique.
Cependant, il faut bien constater qu’ici comme pour la révision (simplification) de l’orthographe, il y a d’un côté l’usage de certains (jargons, variantes régionales, anciennes habitudes), et de l’autre… l’usage de la majorité. Parfois, l’Académie valide le second en rappelant qu’il fait foi, et d’autres fois, elle fait preuve de volontarisme en allant contre lui pour nous ramener dans le droit chemin (ex: les accents sur les majuscules malgré les habitudes de la presse et des éditeurs, la suppression de l’ovni “oignon” au profit de “ognon”, …).
Pour ceux qui veulent se référer à des définitions issues des travaux de l’Académie française, il y a l’excellent site du CNRTL:
GW2 se démarque une fois de plus des autres MMO, pas d’esquive, juste de l’évitement
On peut avoir le retour du mot esquive.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%A9vitement/31885