[Forêt de Calendon] Petites erreurs de traduction

[Forêt de Calendon] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Protecteur Tomos [Enclave] :
A l’entrée de l’enclave, en venant du sud :
“Les protecteurs ne sont pas encore parvenus prendre cette région.”
Il manque “à”.

[Forêt de Calendon] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

2°) Récolteur Eyal [Criquesable] :
“[Calla] est une aventurière, souvent plus impulsive que maligne.”
Dans ce sens de rusée/débrouillarde/finaude, c’est un adjectif vieilli très peu usité. Son sens actuel est très péjoratif. Réfléchie ? Maline ? Débrouillarde ? (Je signale cette traduction récurrente dan un autre fil).

3°) Recruteur de la Cour [Histoire personelle – Aube][Criquesable] :
“La plupart de ces villageois sont faibles. Dites moi… seriez-vous comme eux ?”
PJ : “Plus que vous ne l’imaginez. Venez avec moi, je vais vous montrer à quel point je suis différent d’eux.”
→ “Moins que vous ne l’imaginez…”

4°) Caithe ? [Histoire personnelle – Aube] :
Après avoir pénétrer dans le camp de la Cour.
“Votre idée de défier Sariel en duel…”
“Comment vous le saviez ?”
→ “Comment le saviez-vous ?”

5°) Adjoint Levid [Refuge de la Baie] :
“A l’est d’ici, on trouve Criquesable… Un des récolteurs locaux.”
A Criquesable même, ils sont appelés (plus correctement) : “glanneurs”.
Ex : “Point de passage de la Crique des glaneurs”.
Ou bien “Un des cueilleurs locaux”
Et pourquoi pas “Point de passage de Criquesable” ?

Les “gatherers” sont habituellement traduits par “cueilleurs” dans l’expression “hunter-gatherers”. L’économie de cueillette va de la pêche à pied au ramassage des champignons, en passant par le déterrage des racines, le glanage des céréales sauvages et la cueillette des baies et fruits sauvages proprement dite.

6°) Protecteur Dynad [Cathal] :
Au sujet des molosses.
“Nous les dressons… Il deviennent parfois sauvages dès qu’ils arrivent, mais ils s’apaisent rapidement.”
“…Ils s’avèrent parfois sauvages quand ils arrivèrent, mais ils s’apaisent rapidement.”

7°) Protectrice Gwynda [Cathal] :
PJ : “La Garde du Lion vous a pris sous son aile au refuge ?”
“La Garde du Lion du Refuge vous a pris sous son aile ?”

8°) Le Héraut Malyck [Histoire personnelle – Cerf blanc – Où mène la vie ?] :
“Je suis une civile” → “Je suis un civil”

9°) Cueyatl [Hazupl] :
“Nos gardes vaincus jusqu’au dernier, [les étrangers] ont aussitôt fui à revers du campement et abandonné nos jeunes…”
“…ont aussitôt fui dans la direction opposée et abandonné nos jeunes…” ou “fui par derrière”

10°) Tatli [Hazupl] :
“Nous verrons si vos prétendues vertus survivront au vif des combats”
“Nous verrons si votre prétendue vertu survit à l’épreuve des combats”

[Forêt de Calendon] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

11°) Forme de Moussecœur (transformation) :

La compétence 5 de la forme, intitulée “Retour” est décrite comme suit :
“Vous quittez de force l’apparence de tréant.”
→“Vous quittez de force l’apparence de moussecœur.”

[Forêt de Calendon] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

12°) Estuaire de Marchedarbre (nom de lieu) :
VO “Treemarch …”
Demander aux concepteurs si “Treemarch” est le nom du fleuve ou le nom de la région.
Dans le second cas, la traduction serait plutôt “Estuaire de la Marche sylvestre”

13°) Bois de Rowan (nom de lieu) :
VO : “Rowanwood”
Rowan = Rowan-berry = sorbe, fruit du sorbier.
Rowan-tree = sorbier
Proposition : “Bois aux sorbes” ou “Bois des sorbes” ou “Sorbe-bois”
Si vous craignez que les gens ne comprennent pas ce qu’un sorbet vient faire ici, ça peut être “Bois aux airelles”.

[Forêt de Calendon] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

14°) Les Racinangles (nom de lieu) :
VO : The Rootangles

Personnellement, j’y aurais vu un mot-valise : root + entangle, et ça doit évoquer quelque chose de différent à un anglophone que “racinangle” à un francophone.

→ Les Racines enchevêtrées / Mêleracines / Tort(e)racines

(Modéré par Haaznahnuff.1907)