Les Fanatiques de la Bière [FB]
Roaming & trolling since 2005
Roaming & trolling since 2005
Bonjour,
Vous vous êtes planté sur la traduction du 3 du générateur de bouclier, la nouvelle arme de siège.
Je n’ai pas de screenshots sous les yeux et je n’ai pas accès au jeux non plus, donc je vais expliquer approximativement le problème :
En anglais la description (de mémoire) est un truc du genre:
“Create a dome of force at the target area which prevent arrow cart fire”
En français la description est (tjrs de mémoire) :
" Crée un dôme de force qui empêche la Brûlure des chariots à flèches".
Or les chariots à flèche n’ont jamais infligés Brûlure !!! Il s’agit d’une erreur de lycéen sur la traduction de “fire”… La bonne traduction aurait été :
“Crée un dôme de force qui bloque le tir des chariots à flèches”
Sérieusement, on se demande parfois si les traducteurs connaissent le jeu…
A mon avis, si tu avais 40 pages de phrase à traduire, tu ferais aussi ce genre d’erreur.
Not affiliated with ArenaNet or NCSOFT. No support is provided.
All assets, page layout, visual style belong to ArenaNet and are used solely to replicate the original design and preserve the original look and feel.
Contact /u/e-scrape-artist on reddit if you encounter a bug.