GW/GW2: même skills, traductions différentes

GW/GW2: même skills, traductions différentes

in Localisation / Traduction

Posted by: minimoi.8195

minimoi.8195

Bonjour,

lors de la dernière mise à jour, beaucoup d’aptitudes ont été créées et certaines font écho à d’anciennes compétences du premier guild wars. Je pense par exemple à Esprit malveillant, Fardeau imaginaire, Visez les yeux! …
D’abord merci pour ces reprises qui font sourire. Bien que les effets n’aient souvent rien à voir, ce sont des petits détails qui ont leur importance pour les anciens du jeu originel.

Cependant j’ai aussi pu remarquer que nos amis anglophones avaient beaucoup plus de ces échos puisqu’ils ne passent pas par l’étape traduction. Pour ne citer qu’eux, nous avons les Sceaux qui sont devenus “Signes”, l’emblématique compétence de Shiro Tagachi “Probabilités improbables” qui est devenue “Chance insolente”, “Rétroaction” devenue “Commentaire” (j’ai bien ri sur celle ci merci) puis “Retour” ou encore “Guérison partagée” devenue “Nous guérissons en ne faisant qu’un !”.

Bien entendu j’ai repéré ces échos perdus par la traduction en repassant en version anglaise.

Ma question est: comptez vous faire quelque-chose pour cela ou bien laisserez vous les choses en l’état?
Dans le premier cas, il est possible de se servir d’un topic pour centraliser le tout…

En espérant une réponse,
Merci de m’avoir lu

GW/GW2: même skills, traductions différentes

in Localisation / Traduction

Posted by: Ojyh.9842

Ojyh.9842

Le plus ennuyeux c’est que non seulement on nous prive de ces clins d’oeil, mais en plus ça touche directement au lore parfois, et les traductions alternatives sont complètement farfelues.
Nous guérissons en ne faisant qu’un… Non mais qu’est ce qu’il faut pas lire des fois !