[Hermit Crab] mauvaise traduction

[Hermit Crab] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

La créature Hermit Crab a vu son nom traduit littéralement en Crabe hermite. Or, en Français, cet animal se nomme Pagure (nom peu usité) ou bernard-l’ermite (nom commun) ou encore bernard-l’hermite (le trait d’union est optionnel).

Voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Pagure pour référence.

[Hermit Crab] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Hihi !

Le truc que je ne comprends pas, moi qui ne suis pas traducteur professionnel, c’est que
avec une recherche “hermit crab traduction”, les deux premier liens pointent vers blabla.fr et reverso.net qui donnent tous deux la bonne traduction ! Il faut dire à la décharge du traducteur que, à moins d’avoir été à la pêche en France, il faut l’imaginer, le Bernard…

En général, la traduction est très bonne, mais parfois, ça sent le hors-contexte et la traduction littérale, alors il faudrait juste un peu d’humilité et penser à utiliser les outils en ligne gratuits de traduction et rétro-traduction (pour faire la chasse aux faux-amis).

[Hermit Crab] mauvaise traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

Disons qu’après avoir passé plus de 4 ans à reporter des erreurs de traduction pour Guild Wars 1, ça lasse (encore plus quand certaines erreurs de traduc sont les mêmes – ce qui n’est pas le cas pour celle-ci).