[Hoelbrak] Petites erreurs de traduction

[Hoelbrak] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Eir [Histoire personnelle] (Vieil ennemi – Corbeau) :
Lors de la première rencontre avec Eir au Pavillon des sculpteurs, après que la nouvelle quête ait été obtenue, un dialogue avec Eir donne ceci :
Torves et cruels, les Fils de Svanir n’ont que mépris envers les Esprits”.
PJ [Option férocité] : “Je n’avais rien. Désormais, j’ai moins que rien. Je veillerai à ce qu’ils paient pour ce qu’ils ont fait.” !!!
D’abord, il me semble que le seul emploi de torve (=tordu) au sens figuré en français, c’est dans l’expression “regard torve”. Ici, si c’est la traduction de “twisted”, c’est “tordu” qu’il faut employer, qui lui, a bien un sens figuré (cf reverso.net p.e.).
Deuxièmement, la réponse “féroce” du PJ est déconcertante : s’agit-il d’une phrase norn rituelle pour signifier qu’il ne va pas y avoir de quartier ? Ou plus vraisemblablement d’une phrase qui n’est pas à sa place ici ?

2°) Chamane Fierena [Pavillon du Loup] :
“J’ai toujours dit que cela ne vous allait pas de rester cloîtrée ici. Au bout d’un moment, le tohu-bohu et… vous rendent nerveuse.”
Vu la deuxième phrase, la première ne doit pas parler de la Pourfendeuse (“vous”), mais des Norns en général (->“nous”).
“J’ai toujours dit que cela ne nous allait pas de rester cloîtrés ici. Au bout d’un moment, le tohu-bohu et… nous/vous rendent nerveuse.”

3°) (Prière) [Sanctuaire de la Chouette] :
“Bien que les Esprits aient pu disparaître auparavant, la Chouette est, quant à elle, détruite à tout jamais.”
Chouette n’est pas opposée à tous les Esprits; seulement à ceux qui ont jadis disparu.
“Bien que des Esprits aient pu…”

4°) Kalla Ulfsdottir [Pavillon de l’Ourse] :
“Il m’a appris que moi seul peux contrôler ma vie.”
“Il m’a appris que moi seule pouvait contrôler ma vie.”
“…même par les pires des blizzards.”
“…même par les pires blizzards.”

5°) Valryn Jonsson [Pavillon de la Panthère des neiges] :
C’est “Valryn Jonsdottir” car c’est une femme, et c’est d’ailleurs ainsi qu’elle se présente.
PJ : “La Panthère des neiges est donc ton totem ?”
Valryn : “Les miennes, celles de mon père et de toute ma famille.”
-> “Le mien, celui de mon père et de toute ma famille” (le totem)
PJ : “Puisse la Panthère des neiges et le Loup tous vous tenir en leur garde.”
“Puissent la Panthère des neiges et le Loup vous tenir tous en leur garde.”
Le “tous” s’applique plutôt à la famille (vous tous). S’appliquant aux totems, il est inutile.

6°) Kol le Vaillant [Pavillon de la Panthère des neiges] :
PJ: “Avez-vous protégé le marchand ?”
Kol: “Bonjour. Il fut le premier à louer ma vaillance. Quatre d’entre nous quittèrent cette vallée en vie…”
“Ce fut une belle journée (/un jour faste). Il a été le premier à louer ma vaillance. Quatre d’entre nous quittèrent…”

7°) Planque de Knut Ours Blanc [Grand-loge] :
Pas vraiment cachée ni secrète, la planque ! C’est une plateforme surplombant la grande salle.
“Repaire” ne serait-il pas mieux, pour rester dans le sens général de “Hideout” ? (ou “Balcon” ?)

8°) Boe Kogigsson [Pavillon du Corbeau] :
“C’est une Skaald.” -> “C’est une skaald.” (métier, et non titre ?)

9°) Gudi [Pavillon du Corbeau] :
“Les meilleurs gisements sont … protégés par … des destructeurs. Le Corbeau peut montrer la voie, mais là-bas, c’est l’Ourse qui guide mes pas.”

10°) Sjorn Morheim [Agora] :
Options de dialogue finales : “J’espère que vous…” Ce choix augmente la dignité, mais l’icône est une flèche verte (et non une couronne dorée).

[Hoelbrak] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

11°) Villem Franke [Taverne de Veratha] :
“Je sculpte un fauteuil ouvragé pour la Grand-salle.”
Ne serait-ce pas de la “Grand-loge” dont il s’agit ? “Grand-halle” aurait été bien aussi.

12°) Ottar [Lac du deuil] :
“Vous, là ! Connaissez-vous la légende du Lac Morn ?”
Partout ailleurs, et sur la carte, il s’agit du “Lac du deuil”.
PJ : “Parlez-moi de cette brasserie sur la colline.”
Ottar: “La Brasserie Courage. Si vous avez soif, allez au biergaten.”
Sur la carte, c’ets “biergarten”.
Il faut choisir : Brasserie Courage ou Biergarten ? Tous les noms de lieux sont francisés à Hoelbrak.
Je propose : “La brasserie Courage. Si vous avez soif, allez-y.”

13°) Valgard :
“Mon oncle a surpris un voleur qui dépouillait les…”
“Mon oncle a surpris un voleur qui pillait les…”
(on ne dépouille pas un lieu !)

14°) Ingrid (?) (pas certain que ce soit elle) :
“Forêt boréale” au lieu de “Forêt de Boréalis”.

15°) Lars Orjjan :
“Sous mes yeux se trouvait un navire de glace flottant : une ville kodane.”
PJ : “Quelle était la taille de cette ville volante ?” -> “flottante”

PJ : “Les avez-vous approchés ?”
“Je voulais l’avis des anciens avant de les accueillir.”
On n’accueille pas toute une ville (ou un navire). Ici, ce n’est pas le sens de “to receive” mais celui de “to bid welcome” : “souhaiter la bienvenue” (sur un territoire).
“Je voulais l’avis des anciens avant de leur souhaiter la bienvenue.”

16°) Asma (Asura du Prieuré):
“Hmm, ce passage autorise toutes les interprétations erronées.” (sens trop exhaustif)
“Hmm, ce passage autorise toutes les interprétations !” ou
“Hmm, ce passage autorise les interprétations (, surtout) les plus erronées.”

17°) Ohen Mattsson :
“… je préfèrerais aller chasser Svanir.” Ben voyons…
“… je préfèrerais aller chasser des Fils de Svanir.” (cf. réponse du PJ)

18°) Linn :
“Esprits, non !” -> “Par les Esprits, non !” (expression rituelle plus commune)