Inextricable, c'est le bon mot

Inextricable, c'est le bon mot

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Ok, je m’étais un peu avancé en disant qu’il y avait pas d’erreurs dans la nouvelle carte de la lisière des brumes.

La partie nord de cette carte correspond au tier Overgrown en anglais, pour signifier le caractère prolifique de la jungle. La localisation française a choisi l’adjectif inextricable, certes, pourquoi pas. On obtient ainsi :

Temple inextricable (Overgrown Fane)
Réacteur du Temple inextricable (Overgrown Fane Reactor)

Jusque là tout va bien, c’est sur les tp que ça se corse :
Point de passage de la Fane en folie (Overgrown Fane Waypoint)
Point de passage de la zone sécurisée croissante (Overgrowth Safe Zone Waypoint)

Qui plus est voici le titre de ce même tier :
Embrouisaille (Overgrowth)

Serait-il possible, par pitié, de démêler ce méli-mélo ? Merci !

(Modéré par Casiope.6810)

Inextricable, c'est le bon mot

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Morneterre (Badlands) possède comme tp Point de passage de Morneterre (Badlands Safe Zone Waypoint) et comme forteresse la Forteresse aride (Arid Fortress).

Promontoire gelé (Frostreach) possède comm tp Point de passage de la zone sécurisée du Promontoire gelé (Frostreach Safe Zone Waypoint) et comme forteresse Tonnecrevasse (Tunder Hollow).

Il faut donc aussi unifier l’ensemble des points de passage.

Inextricable, c'est le bon mot

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je vais me montrer critique en disant qu’il est quand même bizarre de trouver ce genre d’incohérence après 5 mois d’Alpha et Beta test sur cette nouvelle carte. Faites attention car ça ne fait pas très sérieux de devoir reprendre des traductions aussi basiques.

Inextricable, c'est le bon mot

in Localisation / Traduction

Posted by: Jocksy.3415

Jocksy.3415

Je vais me montrer critique en disant qu’il est quand même bizarre de trouver ce genre d’incohérence après 5 mois d’Alpha et Beta test sur cette nouvelle carte. Faites attention car ça ne fait pas très sérieux de devoir reprendre des traductions aussi basiques.

Les tests étaient en anglais (avec très peu de texte en français pour ceux ayant sélectionné cette langue pour l’interface, la plupart du texte étais en anglais entre parenthèse)… dur d’évaluer la localisation