Inscription ineffable

Inscription ineffable

in Localisation / Traduction

Posted by: Lia.2340

Lia.2340

Certains objets ont été renommés en "Inscription ineffable … ".
Sans vouloir être mauvaise langue, j’ai l’impression de le traducteur a utilisé Google Trad pour s’aider et… oh ! C’est le même mot en anglais et en français !
Il existe des synonymes bien plus utilisés et compréhensibles par un plus grand nombre de personnes, pourquoi avoir choisi celui la ?

Des dictionnaires de synonymes me proposent pas mal de choix :
- indescriptible -> bof, “inscription indescriptible” c’est pas super coté prononciation
- intraduisible -> bof, on pourrait croire que c’est un soucis de traduction En/Fr

- indicible, inexprimable, incroyable, inimaginable -> me paraissent être plus appropriés.

Sinon, il y a un soucis de cohérence dans le nommage (celui du dessus est mieux, car respecte la nomenclature utilisée pour les autres inscriptions) :

http://image.noelshack.com/fichiers/2014/37/1410299495-ineffable.png