Intrus

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Un intrus s’est glissé dans la liste, saurez-vous le retrouver ? (voir image)

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Même joueur joue encore (voir image)

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et encore (voir image)

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’en profite pour corriger ce lien d’arme culturelle :

Cor glyphique ravageuse
—>
Cor glyphique ravageur

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Toujours pareil

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

L’occasion aussi d’attirer l’attention sur le mélange à vapeur et vapolame qui dérange. Dans un souci d’harmonisation et pour faciliter la recherche par mot-clé, ce serait sympa de retirer les références à vapolame et les remplacer par lame à vapeur.

Même chose pour Mandefume a remplacer par Cor à vapeur.

Merci !

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Pourriez-vous remplacer dans les liens affichés dans l’image jointe, du loup par de loup ? Merci.

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Ici c’est la version anglaise du jeu qui utilise un lien en allemand (à moins que ce soit voulu ?). Avec pour effet de donner une traduction française erronée :

Estramaçon
—>
Epée à deux mains des Cimefroides
ou mieux
Espadon des Cimefroides

Même chose plus loin :

Einhänder
—>
Epée des Cimefroides

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Ici vous trouverez pas un mais deux intrus !

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

On retrouve encore des choses bizarres dans ces deux listes. (voir images)

L’épée chamarrée du voyageur des hauts plateaux (sic) est un espadon.

La lamerine est une épée.

Attachments:

Intrus

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je tente de démontrer par ces exemples qu’il est difficile -voire parfois impossible- aux joueurs de retrouver les objets d’une même famille en utilisant des mots-clés.

Il est important d’harmoniser les noms des objets.

Dernier exemple, les arcs (comme les épées) ne proposent bien souvent aucune distinction entre arc long et arc court dans leurs noms. Ce qui obligent les joueurs à vérifier dans la description à quelle catégorie ils appartiennent, quand ils ne se trompent pas en achetant la mauvaise arme.

Ces erreurs ne sont pas imputables à la traduction française mais à la version originale de Guild Wars 2. Je ne peux qu’encourager les développeurs à revoir ces liens afin de les clarifier sans pour autant retirer leur originalité.