Intrus
J’en profite pour corriger ce lien d’arme culturelle :
Cor glyphique ravageuse
—>
Cor glyphique ravageur
L’occasion aussi d’attirer l’attention sur le mélange à vapeur et vapolame qui dérange. Dans un souci d’harmonisation et pour faciliter la recherche par mot-clé, ce serait sympa de retirer les références à vapolame et les remplacer par lame à vapeur.
Même chose pour Mandefume a remplacer par Cor à vapeur.
Merci !
Pourriez-vous remplacer dans les liens affichés dans l’image jointe, du loup par de loup ? Merci.
Ici c’est la version anglaise du jeu qui utilise un lien en allemand (à moins que ce soit voulu ?). Avec pour effet de donner une traduction française erronée :
Estramaçon
—>
Epée à deux mains des Cimefroides
ou mieux
Espadon des Cimefroides
Même chose plus loin :
Einhänder
—>
Epée des Cimefroides
(Modéré par Casiope.6810)
On retrouve encore des choses bizarres dans ces deux listes. (voir images)
L’épée chamarrée du voyageur des hauts plateaux (sic) est un espadon.
La lamerine est une épée.
Je tente de démontrer par ces exemples qu’il est difficile -voire parfois impossible- aux joueurs de retrouver les objets d’une même famille en utilisant des mots-clés.
Il est important d’harmoniser les noms des objets.
Dernier exemple, les arcs (comme les épées) ne proposent bien souvent aucune distinction entre arc long et arc court dans leurs noms. Ce qui obligent les joueurs à vérifier dans la description à quelle catégorie ils appartiennent, quand ils ne se trompent pas en achetant la mauvaise arme.
Ces erreurs ne sont pas imputables à la traduction française mais à la version originale de Guild Wars 2. Je ne peux qu’encourager les développeurs à revoir ces liens afin de les clarifier sans pour autant retirer leur originalité.