La Cour des Cauchemars
Je valide totalement, le “Cauchemar” est une entité à part, d’où la majuscule.
Donc, de même, “Courtisan du Cauchemar” serait plus logique.
“The Nightmare Court” est actuellement traduit par “La Cour des Cauchemars”. “Nightmare Courtier” par “Courtisan des Cauchemars”. C’est un choix qui semble assez étrange.
Le Cauchemar est bien un ensemble (The Nightmare). On parle bien “du Rêve” pour “The Dream” et non “des Rêves”. Traduire “The Nightmare Court” par “La Cour du Cauchemar” serait le plus approprié.
Il y a confusion entre le Cauchemar en tant que pendant sombre du Rêve, et les cauchemars qui sont les perturbations ressenties par certains Sylvari. La Cour se place bel et bien du côté de cette entité abstraite, d’où le choix du singulier en VO.
Sachant que l’extension à venir va beaucoup tourner autour des Sylvari, serait-il possible d’en profiter pour passer le terme au singulier ?
Je valide totalement, le “Cauchemar” est une entité à part, d’où la majuscule.
Donc, de même, “Courtisan du Cauchemar” serait plus logique.
Not affiliated with ArenaNet or NCSOFT. No support is provided.
All assets, page layout, visual style belong to ArenaNet and are used solely to replicate the original design and preserve the original look and feel.
Contact /u/e-scrape-artist on reddit if you encounter a bug.