[Le Bosquet] Petites erreurs de traduction

[Le Bosquet] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Marchand de la CLN :
L’une des “marchandes” est un marchand.

[Le Bosquet] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907


Erreur récurrente :
Il y a au moins deux types génériques de PNJ qui sont désignés comme citoyens alors qu’il s’agit de femmes :
Type 1 : femme cheveux branches courts, teint très sombre, yeux rouges, bustier court vert.
Type 2 : femme queue de cheval, armure rouge.
———————————-

2°) (PNJs) [Maison d’Aife] :
Deux “citoyens” sont des citoyennes.

3°) (PNJs) [CLN] (extérieur, entre la CLN et les artisans) :
Trois “citoyens” sont des citoyennes.
Un “citoyen” type 2 est une citoyenne.

4°) (PNJ) [Tunnel des racines cachées] (à côté) :
Un “citoyen” est une citoyenne.

5°) Lowri [Jour] :
“Non. Je ne suis pas jaloux... de mon ami, à qui tout réussi et qui est aussi… que l’Arbre clair elle-même. Je ne suis pas jaloux de Madame face-de-drake.”

Lowri est une femme,l’Arbre est masculin, et “face-de-drake” est un surnom.
“Non. Je ne suis pas jalouse… de mon ami, à qui tout réussit… que l’Arbre clair lui-même. Je ne suis pas jalouse de Madame Face-de-drake.”

6°) (PNJ) [Jour] :
Un “citoyen” de type 1 (balladeur), un “citoyen” de type 2.

7°) (PNJ) [Abri des Veilleurs] :
Un “citoyen” de type 2, assise à la sortie sud.

8°) (nom de lieu) [Nurserie Starbower] :
Nom de lieu non traduit. Pas évident : “Nurserie de la Tonnelle” ou “Nurserie de la Tonnelle des/aux étoiles”.

[Le Bosquet] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

9°) Dagdar [Histoire personnelle – Crépuscule – Parodie de Mort] :
“Je ne vivrai pas sans ma bien-aimée”.
Eladus est un homme → “mon bien-aimé”.

10°) Kahedins [Histoire personnelle – Crépuscule – Parodie de Mort] :
PJ : “Fascinant. Merci, Première-née.”
Kahedins est un homme !

11°) Caithe [Histoire personnelle] :
Il s’agit d’un problème général de traduction concernant l’Arbre-mère. Son avatar est féminin. Mais dans les dialogues, parlant de l’Arbre, ça fait bizarre de parler de “elle”. Amha, il faudrait utiliser le masculin quand on se réfère à l’Arbre-mère, car le sens principal ici est l’Arbre plutôt que la Mère. “Il” est la mère des Sylvaris. On pourrait aussi employer “la Mère” et accorder au féminin, lorsqu’il n’y a pas d’ambiguïté. Ou bien, être moins “animalocentré”, et considérer que l’Arbre, étant à la fois père et mère, peut très bien être masculin et engendrer les Sylvaris. Comme un chêne.

12°) Marchands [Abri de l’émissaire] :

“Marchande Sylvari” sans nom.
“Organisateur de la guilde” sans nom.
“Greffier de guilde” sans nom.
C’est à dire que leur titre/fonction est repris pour leur nom.

13°) Mentor Ardin [Porte du chevaucheur des mers] :
C’est un homme, mais son salut (audio) est celui d’une femme.
C’est un “bug”, mais je le mets ici car c’est peut-être quand même une erreur dans les fichiers de localisation.

14°) Androel [Auberge] :
“J’ai des frères et des soeurs, de même que plusieurs pères et mères.”
Sans plus de détails, la phrase est déroutante. Soit renforcer le fait qu’il est fou, soit détailler ce qu’il entend par (père) et (mère). Est-ce un Silencieux ?

15°) Protectrice [Guide Directions au niveau de l’ascenseur vers le Champ de manœuvre] :
C’est un protecteur.

[Le Bosquet] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

16°) Citoyen [Auberge] :
Après le Charr, en descendant la rampe.
C’est une citoyenne.

17°) Citoyen [Auberge] :
C’est une citoyenne.

18°) Fiodh [Auberge] :
“J’ai voulu prendre un mâle humain dans mes bras et…”
PJ : “La prochaine fois, je penserai à demander avant.”
Soit : “vous penserez à demander avant.”
Soit : “à votre place, je penserais à demander avant.”

19°) Arbre pâle [Histoire personnelle – Aube – Première rencontre] :
Il manque une phrase audio dans la “cutscene”.

20°) Aife [Histoire personnelle – Aube – Première rencontre avec l’Arbre] :
Surpris d’entendre Aife parler de dragon_s :
PJ : “Les dragons sont donc plusieurs ?” (Et bien oui ! “Les dragons”, c’est au pluriel…)
Soit : “Il y a donc plusieurs dragons ?”
Soit : “Le dragon (du Rêve) n’est donc pas le seul (de son espèce) ?”
ou : “LE dragon est donc plusieurs ?” (tournure familière, qui laisse croire en plus que tous les dragons sont des copies du dragon du Rêve).

21°) Caithe [Histoire personnelle – Aube] :
Parlant de Trahearne :
“[Sa Grand-chasse] est éphèmère et impossible.”
Alors que la sienne, à Caithe est tangible et définitive (vaincre le Dragon).
Il faut un autre adjectif pour exprimer que sa Grand-chasse a non pas un résultat de durée limitée mais doit sans cesse être effectuée.
“Sa Grand-chasse ne connaitra pas de fin”.

22°) Caithe :
“Je m’excuse de l’urgence de cette tâche, mais…”
“Je m’excuse de précipiter les choses, mais …”

23°) Caithe et Trahearne :
Ils parlent d’abord d’un hérault de la Cour, puis d’un présage. Un hérault, même annoncé en rêve, n’est pas un présage. Le présage, c’est l’annonce de son arrivée. Je pense qu’il y a tout le dialogue sur le présage et la Cour à relire, pour affiner le sens.
PJ : “La situation est-elle si mauvaise ?”
→ “si mauvaise que cela ?”

[Le Bosquet] Petites erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

24°) Histoire personnelle Sylvari [Une écharde douloureuse (22)] [LE BOSQUET]:

Cai (Représentante de l’Ordre des Soupirs) : “L’Ordre [des Soupirs] cherche à influencer les toutes les races du monde”

de plus, confusion (partielle !) entre Veilleurs et Prieuré, peut-être parce que ce n’est pas le Veilleur qui porte l’armure lourde !?

Branthyn (Représentante des Veilleurs) :
PJ : “Je constate que vous doutez du plan des Veilleurs” → du Prieuré

Iowerth (Représentant du Prieuré) :
PJ : “Pouvez-vous m’en dire un plus sur les Veilleurs pour commencer ?”
→ “Pouvez-vous m’en dire un peu plus sur le Prieuré pour commencer ?”

NB : Si j’ai tort sur ce coup là, et bien il faut inverser tout le reste des dialogues Veilleurs <> Prieuré !