Les Hyleks, quel foutu bazar !

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les Terres sacrées de Zintl sont protégées par 3 postes de surveillance :

Swampwatch Post
Shorewatch Post
Southwatch Post

traduits en français par :
Poste de Gardemarais
Poste de Guet du rivage
Guet du sud

Peut-être serait-il utile d’unifier ces 3 traductions, y compris dans l’intitulé des évènements qui y ont lieu.

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

A propos de Zintl, je me suis trompé et par ma faute de bonnes traductions ont été compromises. Zintl est le nom de l’unique divinité hylek, le dieu du Soleil. Mais il s’agit aussi du nom d’une tribu comme les Occuintl, Zopatl, Togatl, Morgatl, Dengatl, Nicantl, Quinatl, Porgotl, Ogolt, Cuatl, Lapatl Momoztli, Lorantl Lonatl, Tzanopl Michotl, Hazupl, Ni-tlacua, Eztlitl et Agari.

Chacune de ces tribus possèdent un territoire :

Baie de Quetzal (Quetzal Bay)
Marécage de Cuatl (Cuatl Morass)
Eaux Naui (Naui Waters)
Côte de Togatl
Terres Dengatl (Dengatl Grounds)
Terres Lapatl (Lapatl Grounds)
Terres d’Occuintl (Occuintl Grounds)
Terres de Momoztli (Momoztli Grounds)
Terres d’Hazupl
Terres de Porgotl
Terres d’Eztlitl
Terres de Lorantl (Lorantl Grounds)
Terres d’Ogotl (Ogotl Grounds)
Terres de Nicantl (Nicantl Grounds)
Terres des Michotls
Domaine de Togatl (Togatl Grounds)
Territoire Zopatl (Zopatl Grounds)
Terrain de Morgatl (Morgatl Grounds)
Terrain de Tzanopl (Tzanopl Grounds)
Terrain de Lonatl (Lonatl Grounds)
Terres mortes de Quinatl (Quinatl deadgrounds)
Terres mortes de Jinotl (Jinotl deadgrounds)
Terres sacrées de Zintl (Zintl Holy Grounds)

Il s’agit donc d’unifier tout ce beau monde ! Le terme de Terres me convient mais doit être suivi immédiatement du nom de la tribu qui en est propriétaire. Bien évidemment, ces termes sont à reprendre dans les évènements et les dialogues :

Terres d’Occuintl
—>
Terres Occuintl

Terres de Momoztli
—>
Terres Momoztli

Terres d’Hazupl
—>
Terres Hazupl

Terres de Porgotl
—>
Terres Porgotl

Terres de Lorantl
—>
Terres Lorantl

Terres d’Ogotl
—>
Terres Ogotl

Terres d’Eztlitl
—>
Terres Eztlitl

Terres de Nicantl
—>
Terres Nicantl

Terres des Michotls
—>
Terres Michotl

Domaine de Togatl
—>
Terres Togatl

Territoire Zopatl
—>
Terres Zopatl

Terrain de Morgatl
—>
Terres Morgatl

Terrain de Tzanopl
—>
Terres Tzanopl

Terrain de Lonatl
—>
Terres Lonatl

Terres mortes de Quinatl
—>
Terres mortes Quinatl

Terres mortes de Jinotl
—>
Terres mortes Jinotl

Terres sacrées de Zintl
—>
Terres sacrées Zintl

Baie de Quetzal
—>
Baie Quetzal

Marécage de Cuatl
—>
Bourbier Cuatl

Côte de Togatl
—>
Côte Togatl

(Modéré par Casiope.6810)

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Voici donc les erreurs trouvées :

  • Absence occasionnelle d’une majuscule sur le nom de la tribu. Exemple : Hylek occuintl. Je propose de mettre systématiquement une majuscule.
  • Présence occasionnelle d’une conjugaison au pluriel. Exemple : Les Occuintls vous suivront jusqu’à la victoire.. Autant laisser le singulier.
  • Les Hyleks se nomment avec le nom de la tribu suivi de leur nom.
  • La race hylek mérite une majuscule sauf adjectif.

Là encore pas mal de corrections en vue.

(Modéré par Casiope.6810)

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrections pour Michotl et Cuatl :

Vous nous avez été d’une aide précieuse avec les Hyleks de Cuatl, tout en assurant la stabilité de nos liens avec les Hyleks de Michotl. Vous savez vous faire entendre de ces amphibiens. La Garde du Lion tenait à vous remercier. Si vous cherchez du travail, j’ai entendu parler d’un chercheur du nom d’Hekke qui avait des soucis de réseau énergétique dans la Province de Metrica. Une histoire d’Enqueste et d’Elémentaires. Cette affaire ne relève pas de la juridiction de la Garde du Lion, je suis donc pieds et poings liés. Bonne chance ! – Enna
—>
Vous nous avez été d’une aide précieuse avec les Hyleks Cuatl, tout en assurant la stabilité de nos liens avec les Hyleks Michotl. Vous savez vous faire entendre de ces amphibiens. La Garde du Lion tenait à vous remercier. Si vous cherchez du travail, j’ai entendu parler d’un chercheur du nom d’Hekke qui avait des soucis de réseau énergétique dans la Province de Metrica. Une histoire d’Enqueste et d’Elémentaires. Cette affaire ne relève pas de la juridiction de la Garde du Lion, je suis donc pieds et poings liés. Bonne chance ! – Enna

Voleur de Cuatl
—>
Voleur Cuatl

Pillard de Cuatl
—>
Pillard Cuatl

Tuer les voleurs de Cuatl.
—>
Tuer les voleurs Cuatl.

La Garde du Lion aimerait vous témoigner sa gratitude, str1. Les Hyleks de Cuatl sont parfois agités, et votre aide nous a bien facilité la tâche. Vous avez un vrai don pour communiquer avec ces vauriens amphibies. Vous vous sentiriez chez vous dans la Garde du Lion ! Tarff est bien d’accord, d’ailleurs – et il est très exigeant. – Assistant de Tarff
—>
La Garde du Lion aimerait vous témoigner sa gratitude, str1. Les Hyleks Cuatl sont parfois agités, et votre aide nous a bien facilité la tâche. Vous avez un vrai don pour communiquer avec ces vauriens amphibies. Vous vous sentiriez chez vous dans la Garde du Lion ! Tarff est bien d’accord, d’ailleurs – et il est très exigeant. – Assistant de Tarff

Les Michotls hylek ont dévellopé un puissant sédatif leur permettant d’étourdir les libellules sans les tuer.
—>
Les Hyleks Michotl ont développé un puissant sédatif leur permettant d’étourdir les libellules sans les tuer.
(Et on corrige une faute sur dévellopé au passage !)

Point de passage des Terres des Michotls
—>
Point de passage des Terres Michotl

Les kraits attaquent nos œufs sur le Terrain michotl ! Arrêtez-les !
—>
Les Kraits attaquent nos œufs sur les Terres Michotl ! Arrêtez-les !

Je cherche une escorte pour aller sur le Terrain michotl. Ça intéresse quelqu’un ?
—>
Je cherche une escorte pour aller sur les Terres Michotl. Ça intéresse quelqu’un ?

Le Terrain michotl est dangereux, mais je ne rate jamais une livraison.
—>
Les terres Michotl sont dangereuses, mais je ne rate jamais une livraison.

Les Hyleks sont une drôle de race. Certains sont des monstres brutaux, d’autres presque civilisés. La tribu du Marécage de Cuatl est composée de voleurs cruels. L’adjoint Tarff et son escadron font tout leur possible pour les empêcher d’envahir le Refuge d’Arterium. Dans le même temps, la tribu des Michotl est amicale et utile, même s’il faut parfois la protéger.
—>
Les Hyleks sont une drôle de race. Certains sont des monstres brutaux, d’autres presque civilisés. La tribu du Marécage de Cuatl est composée de voleurs cruels. L’adjoint Tarff et son escadron font tout leur possible pour les empêcher d’envahir le Refuge d’Arterium. Dans le même temps, la tribu Michotl est amicale et utile, même s’il faut parfois la protéger.

Les Hyleks du marécage de Cuatl volent les provisions des terres des Michotls. Aider les Hyleks des terres des Michotls en tuant ou en chassant leurs rivaux hostiles.
—>
Les Hyleks du marécage de Cuatl volent les provisions des Terres Michotl. Aider les Hyleks des Terres Michotl en tuant ou en chassant leurs rivaux hostiles.

Caracotl livre des provisions aux terres des Michotls, mais le marais est dangereux pour les voyageurs solitaires. Si vous l’aidez à arriver à destination, elle acceptera peut-être de commercer avec vous.
—>
Caracotl livre des provisions aux Terres Michotl, mais le marais est dangereux pour les voyageurs solitaires. Si vous l’aidez à arriver à destination, elle acceptera peut-être de commercer avec vous.

Escorter Caracotl jusqu’aux terres des Michotls.
—>
Escorter Caracotl jusqu’aux Terres Michotl.

Participer à la chasse aux libellules, récupérer des plantes des marais pour les petits et protéger les Michotls contre les Hyleks et les Kraits maléfiques.
—>
Participer à la chasse aux libellules, récupérer des plantes des marais pour les petits et protéger les Michotl contre les Hyleks et les Kraits maléfiques.

(Modéré par Casiope.6810)

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrections pour Occuintl, Lonatl, Hazupl et Ogotl :

[M]Occuintl Hylek torturé
—>
[M]Hylek Occuintl torturé

Escorter le Hylek Occuintl jusqu’au temple.
—>
Escorter l’Hylek Occuintl jusqu’au temple.

Secourir le Hylek Occuintl.
—>
Secourir l’Hylek Occuintl.

[M]Chef de Lonatl
—>
[M]Chef Lonatl

[M]Marchand de Lonatl Huayapl
—>
[M]Marchand Lonatl Huayapl

Entre les mains des Ogotls, le poison d’Hazupl passera de simplement mortel à massivement destructeur. Ce pourrait signifier la fin de la Forêt de Caledon et de tous ceux qu’elle abrite, à moins que vous ne mettiez la main dessus avant.
—>
Entre les mains des Ogotl, le poison Hazupl passera de simplement mortel à massivement destructeur. Ce pourrait signifier la fin de la Forêt de Caledon et de tous ceux qu’elle abrite, à moins que vous ne mettiez la main dessus avant.

Prenez les vivres d’Hazupl ! Attaquez !
—>
Prenez les vivres Hazupl ! Attaquez !

Aux armes, tribu Bogotl ! Arrêtez les morts-vivants. Protégez le temple !
—>
Aux armes, tribu Ogotl ! Arrêtez les morts-vivants. Protégez le temple !
(Gné ?)

(Modéré par Casiope.6810)

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrections pour Togatl Zopatl et Eztlitl :

[F]Lanceuse[s] de sort togatl[s] toxique[s]
—>
[F]Lanceuse[s] de sort toxique[s] Togatl[s]

Empêcher l’alchimiste toxique de contaminer le Domaine de Togatl de Tagotl.
—>
Empêcher l’alchimiste toxique de contaminer les Terres Togatl.
(Gné ?)

Les Hyleks des Terres de Zopatl se battent pour leur survie contre les impitoyables Kraits depuis longtemps, et nous voilà maintenant prisonniers chez nous. On doit se cacher de peur d’être jetés dans les Profondeurs d’Epavetempête. Je vous en prie, aidez-nous.
—>
Les Hyleks des Terres Zopatl se battent pour leur survie contre les impitoyables Kraits depuis longtemps, et nous voilà maintenant prisonniers chez nous. On doit se cacher de peur d’être jetés dans les Profondeurs d’Epavetempête. Je vous en prie, aidez-nous.

La sorcière krait doit se cacher sur les Terres de Zopatl. Allez, il faut qu’on la trouve.
—>
La sorcière krait doit se cacher sur les Terres Zopatl. Allez, il faut qu’on la trouve.

Les Terres d’Eztitl ont été ravagées par un récent raid krait. Avant que le village ne puisse se remettre, il faut bouter les derniers Kraits et ranimer les habitants morts.
—>
Les Terres Eztlitl ont été ravagées par un récent raid krait. Avant que le village ne puisse se remettre, il faut bouter les derniers Kraits et ranimer les habitants morts.
(Gné ?)

Bol[s] de farce d’Eztlitl
—>
Bol[s] de farce Eztlitl

Assiette gourmande de champignons farcis d’Eztlitl
—>
Assiette gourmande de champignons farcis Eztlitl

Assiette[s] gourmande[s] de champignons farcis d’Eztlitl
—>
Assiette[s] gourmande[s] de champignons farcis Eztlitl

[M]Champignon[s] farci[s] d’Eztlitl
—>
[M]Champignon[s] farci[s] Eztlitl

Assiette gourmande : double-cliquez pour servir une assiette gourmande de champignons farcis d’Eztlitl à partager avec quiconque se trouve à la ronde. L’assiette gourmande reste active pendant 5 minutes.
—>
Assiette gourmande : double-cliquez pour servir une assiette gourmande de champignons farcis Eztlitl à partager avec quiconque se trouve à la ronde. L’assiette gourmande reste active pendant 5 minutes.

(Modéré par Casiope.6810)

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Corrections pour Jinotl Quetzal et Ni-tlacua :

Nous y sommes. Voici les Mortes-Terres de Jinotl. Ce territoire est à nous. Les morts-vivants n’y sont pas les bienvenus.
-->
Nous y sommes. Voici les Terres mortes Jinotl. Ce territoire est à nous. Les morts-vivants n’y sont pas les bienvenus.

Les ruines d’un ancien village d’Hyleks nous barrent la route. On les appelle les Terres-mortes de Jinotl. Elles sont infestées de morts-vivants.
-->
Les ruines d’un ancien village hylek nous barrent la route. On les appelle les Terres mortes Jinotl. Elles sont infestées de morts-vivants.

Comme c’est pratique. Nous nettoierons les Morte-terres de Jinotl en nous rendant à la Pierre de Hazaan.
-->
Comme c’est pratique. Nous nettoierons les Terres mortes Jinotl en nous rendant à la Pierre de Hazaan.

Des Kraits de la Baie de Quetzal ont capturé Cueyatl, dans les Terres d’Hazupl. Risquez-vous dans l’antre des Kraits et rendez-la à son village. Ce geste de bonne volonté apaisera peut-être nos relations avec les autochtones.
-->
Des Kraits de la Baie Quetzal ont capturé Cueyatl, dans les Terres Hazupl. Risquez-vous dans l’antre des Kraits et rendez-la à son village. Ce geste de bonne volonté apaisera peut-être nos relations avec les autochtones.

[F]Chasseresse Ni-tlacua
-->
[F]Chasseuse Ni-tlacua

Les voilà ! Par le soleil, ils sont hideux ! Ni-tlacua hylek ! Votre chef vous ordonne de vous battre !
-->
Les voilà ! Par le soleil, ils sont hideux ! Hyleks Ni-tlacua ! Votre chef vous ordonne de vous battre !

(Modéré par Casiope.6810)

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Venons-en à mes erreurs. J’avais suggéré de renommer les équipements élevés Zintl en de Zintl en référence au Dieu solaire. Sauf que la référence porte sur la tribu. Pareil pour les autres armes.

[M]Harpon de Quetzal
-->
[M]Harpon Quetzal

[M]Lance-harpon de Quetzal
-->
[M]Lance-harpon Quetzal

[M]Trident de Quetzal
-->
[M]Trident Quetzal

Amulette truffière togatl
-->
Amulette truffière Togatl

Fiole magique togatl
-->
Fiole magique Togatl

Trident togatl
-->
Trident Togatl

Harpon togatl
-->
Harpon Togatl

Côte de Togatl
-->
Côte Togatl
(A vérifié car suspect, je ne comprends pas le sens.)

Je ne fais pas la liste de tous les équipements de Zintl mais ils doivent eux-aussi être corrigés.

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Bon j’étais parti pour quelques corrections mineures et me voilà en train de rédiger une thèse sur les us et coutumes des tribus hylek en Tyrie occidentale.

Je laisse le soin aux chargés de localisation de prendre le relai, sachant qu’il est fort probable que j’ai oublié une ou deux tribus. j’invite aussi à une double vérification pour l’orthographe des noms.

Dans un deuxième temps, il faudra aussi corrigé les amini, tlamini, tamini, cuacani, cuintli et nahualli qui doivent correspondre à je-ne-sais-pas-quoi chez ces satanés amphibiens ! Bref mettez-leurs une majuscules, ils seront contents.
Ouvrier[f:“Ouvrière”] tlamatini
—>
Ouvrier[f:“Ouvrière”] Tlamatini

(Modéré par Casiope.6810)

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

:clap-clap:

Cependant…

  • 1) * Hylek weapons
    S’il s’agit bien ici d’adjectifs, selon ce qui semble être la convention Gw2 sur les capitales majuscules, il ne devrait pas y en avoir. Je te rapelle qu’à Gw2, les noms d’espèces ou de factions prennent une capitale majuscule mais pas les adjectifs.

Ainsi, Togatl Harpoon :

  • Harpon togatl (adjectif de nationalité, comme ‘flèche apache’)
  • Harpon des Togatl (appartenance à la tribu)
  • 2) Hylek cuintli
    En ce qui concerne : amini, tlamatini, cuacani, cuintli, nahualli, oracle (sic?)…
    c’est la même nuance selon moi. Depuis qu’un soldat peut être séraphin/pacificateur/protecteur, et non pas seulement “des Séraphins/des Pacificateurs/des Protecteurs”, il n’y a pas à tergiverser.

Ouvrier tlamatini, Hylek tlamatini, … comme on dirait Ouvrier humain ou Humain guerrier. (C’est juste que "Ouvrier tlamatini fait redondant car “tlamatini” est déjà une caste/classe/profession hylek).

Ou bien il s’agit de deux noms juxtaposés.

Bref: “Hylek/Guerrier tlamatini”, comme “Centaure/Ingénieur hirathi”, “Chasseur norn”, “Asura encorceleuse”, “Krait nimross”.
Bien sûr, si ce n’est pas le cas, il faut tout changer!

  • 3°) Hylek Grounds

Soit on considère le nom de la tribu, soit l’adjectif de nationalité:
De même que ‘iroquois’ et ‘sioux’ peuvent servir aux deux en français.

Amha, les deux solutions correctes et en accord avec les conventions Gw2 seraient:

  • Terres des Michotl (comme Terres des Sioux, puisqu’il s’agit d’une tribu/faction). Et je suis d’accord pour un nom invariable (pas: “les Michotls”) car d’emprunt étranger.
  • Terres michotl (comme ‘fortins séraphins/séparatistes/renégats’ car adjectif de nationalité/faction). Et là aussi, invariabilité en genre de l’adjectif.

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La comparaison est plus flagrante entre les Hyleks et les Aztèques. Les deux ont une religion astrale avec pour principal culte le Soleil appelé Zintl chez les premiers et Huitzilopochtli chez les seconds. Le modèle d’allégeance tribale est aussi très proche du fonctionnement de l’Empire aztèque. Les noms hyleks s’apparentent à la langue nahuatl avec incorporation du suffixe -tl suivant une voyelle et -tli suivant une consonne.

Les mots Michotl, Eztlitl, etc. sont des noms propres (peut-être de divinités, ou de famille) et non des adjectifs à mon avis. J’utilise volontiers la parataxe pour marquer l’appropriation de ces terres par les tribus qui donnent leur nom (on dit bien la tour Eiffel, une voiture Peugeot car ce sont devenues des marques, ou l’Administration Clinton). Même chose pour les objets. Mais il s’agit d’un détail qui m’importe peu du moment que le format est respecté.

Pour les amini, tlamatini, etc. je suis incapable de savoir si il s’agit d’un nom propre ou d’un nom commun. J’ai donc repris les traductions autour du modèle le plus répandu, c’est à dire avec une majuscule. Le plus important n’est pas selon moi de savoir si il le mérite ou non, mais d’éviter de sauter de l’un à l’autre dans un même lieu ou au cours d’une même histoire.

Les Hyleks, quel foutu bazar !

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Donc tu serais pour une “lance Michotl”, etc ?
Reprenons l’exemple des aztèques : ils s’appelaient eux-mêmes “nahuatl” (je laisse invariable car mot étranger, mais ça aurait pu être “des nahuatli” ?) ; on dirait "les “terres nahuatl” ou une “lance nahuatl” (comme les “plaines apaches”).

Mais “Michotl” est-il d’abord le nom d’une entité tutélaire de la tribu, ou le nom propre de la tribu (d’un peuple) ? La convention Gw2-french en la matière imposant une capitale, ce que ne fait le français qu’en cas de nationalité, je crois, et pas pour les ensemble culturels (les asiatiques, les éduens, les romains, etc.), “Michotl” va être capitalisé à chaque fois qu’il sera un nom ou utilisé dans une parataxe (merci, je ne connaissais pas ce mot !). Donc nom ou adjectif ?

Pour “tlamatini”, etc., il faut vraiment être cohérent avec les Centaures et les Tengus. Ils ont aussi des castes du même genre apparemment.