Les égarement de l'interface

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

L’interface en français propose parfois des erreurs de cohérence. J’ouvre donc ce fil de discussion afin de les regrouper en un seul endroit.

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Barème de niveau
—>
Niveau ajusté

Votre niveau a été ajusté en fonction de la zone où vous vous trouvez.
—>
Votre niveau a été ajusté à la zone où vous vous trouvez.

Attachments:

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je reviens brièvement sur le sujet du point d’expérience.

J’ai constaté que la barre de progression de l’expérience JcJ, fait référence aux Points de rang : X/Y. La barre d’expérience JcE indique Points d’expérience : X/Y. Et la barre d’expérience McM affiche Expérience McM : X/Y.

Je pense qu’il est possible d’unifier cela, alors que la version anglaise se contente d’Experience et Rank Points.

Point d’expérience : X / Y
—>
Points d’expérience : X/Y
(pour le JcE)

Expérience : X/Y
—>
Points d’expérience McM : X/Y
(Pour le McM)

Points de rang : X/Y
(Pour le JcJ)

J’en ai aussi profité pour retirer les espaces avant et après la barre oblique dans le respect la typographie française.

Attachments:

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans l’inventaire :

Recherche…
—>
Rechercher…

(Modéré par Casiope.6810)

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans le panneau de la Compagnie commerciale du Lion noir :

Recherche dans l’inventaire..
—>
Rechercher dans l’inventaire…
(Il semble que les points de suspension soient tronqués)

Recherche en cours…
—>
Rechercher…

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Je crois qu’il s’agit d’un problème récurrent: le texte français traduit la VO mot à mot, mais soit la VO est ambigüe ou incohérente (action décrite par un passif vs. actif infinitif), mais apparemment aucun anglophone n’a signalé le problème (!), soit c’est bien la traduction qui est à revoir.

Ça me fait bizarre à moi aussi, parce qu’en français standard correct et je crois aussi dans les autres langues (?), une liste doit contient des éléments syntaxiquement similaire et en accord avec la phrase qui introduit la liste. Je ne sais pas s’il s’agit d’une tolérance d’informaticiens ou bien un trait “américain”.

Ex. : Dans une liste “À faire”, on ne devrait pas pouvoir trouver à la fois “Nettoyer la gouttière” (verbe infinitif), “Lavage voiture” (substantif) et “Je dois appeler tonton.” (phrase explicite), et… “Vélos rangés” (passif qualificatif). Cet exemple est limite mais valide si on ne veut pas diminuer le niveau de language.

Dans la mesure où les résultats des actions en question (“Sacs cachés”, …) ne sont pas des items à cocher/décocher dans l’IU (comme “Épaulières visibles” par exemple) mais bien des actions à effectuer, je serais pour utiliser la même forme syntaxique pour toutes les actions de la liste.

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Sélection des mondes
—>
Sélection du monde

Puisque ce bouton ouvre le panneau Sélection du monde et que l’on ne peut choisir qu’un seul monde à la fois.

Corrigé !

(Modéré par Casiope.6810)

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Nouvelle erreur minime. L’interface d’artisanat de bijoutier indique le titre Boucles d’oreille. Or chaque boucle d’oreille est forgée individuellement. Ce titre doit être au singulier comme pour Anneau (la version anglaise est au singulier).

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

En JcJ, le panneau de score qui apparait à la fin d’un match laisse dépasser le total de pièces à l’extérieur de la fenêtre.

En passant, on peut changer des petits trucs :
Stat
—>
Statistique
(Car il y a suffisamment de place.)

Coup de canon
—>
Coups de canon

Neutraliseur d’objectif
—>
Objectifs neutralisés
(Neutraliseur est un mot qui n’existe pas.)

Objectifs pris d’assaut
—>
Objectifs capturés
(Ce sont des points de capture.)

Attachments:

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans la fenêtre de la Compagnie du Lion noir :

Des objets seront ajoutés à l’annonce existante.
—>
Les objets seront ajoutés à l’annonce existante.
(La totalité des objets seront ajoutés.)

Attachments:

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Tyrie (Profondeurs)
—>
Tyrie (profondeurs)

Attachments:

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Depuis la dernière mise à jour, un lien affectant le bouton de création en artisanat est devenu trop long. Cela ajoute un retour à la ligne du plus mauvais effet car le bouton a tendance a sauter dès que le nombre repasse sous 10. (voir image)

Autant retirer les et gagner ainsi la place nécessaire.

Attachments:

Les égarement de l'interface

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Est-ce que En fabriquer permettrait de gagner une place, et donc de conserver un affichage homogène de 1 à 99 (ça ne sauterait qu’en passant de 100 à 99) ?