Les infusions

Les infusions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les différents types d’infusions sont déjà très compliqués à comprendre pour les joueurs mais quand la traduction en rajoute une couche, cela peut décourager même les plus avertis.

Healing infusion = infusion de soin ou infusion curative ?
Il y a ici un choix à faire car ces deux noms sont utilisés pour désigner un même objet chez des marchands différents.

Les descriptions des infusions devraient s’écrire de la même manière, à savoir +X statistique et sans saut de ligne :

Guérison +5

Dégâts infligés par les gardes et les seigneurs -1%
—>
+5 Guérison
-1% Dégâts infligés par les gardes et les seigneurs

Infusion de résistance McM :
Robustesse +5

Dégâts infligés par les gardes et les seigneurs -1%
—>
+5 Robustesse
-1% Dégâts infligés par les gardes et les seigneurs

Infusion vitale McM :
Vitalité +5

Dégâts infligés par les gardes et les seigneurs -1%
—>
+5 Vitalité
-1% Dégâts infligés par les gardes et les seigneurs

Infusion maligne McM :
Dégâts par altération +5

1% de dégâts supplémentaires aux gardes et aux seigneurs
—>
+5 Dégâts par altération
+1% Dégâts aux gardes et aux seigneurs

Infusion de pouvoir McM:
Puissance +5

1% de dégâts supplémentaires aux gardes et aux seigneurs
—>
+5 Puissance
+1% Dégâts aux gardes et aux seigneurs

Infusion de précision McM :
Précision +5

1% de dégâts supplémentaires aux gardes et aux seigneurs
—>
+5 Précision
+1% Dégâts aux gardes et aux seigneurs

(Modéré par Casiope.6810)

Les infusions

in Localisation / Traduction

Posted by: Ssilvak.9781

Ssilvak.9781

C’est vrai qu’il y a une énooorme différence de compréhension entre :
Vitalité +5
et
+5 Vitalité

(C’était de l’ironie)

Les infusions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Autant faire les choses correctement même quand il s’agit de détail. Si chaque traducteur s’amuse à écrire les descriptions selon son style, avec saut de ligne, sans respecter le format original, cela nuit à la lisibilité de l’ensemble.

La traduction n’est qu’une suite de petits détails, qui pris séparément sont insignifiants, mais mis bout-à-bout ils influent sur la compréhension générale du jeu et son accessibilité aux joueurs.