Les spécialisations de PoF

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: Ojyh.9842

Ojyh.9842

Bonjour/Bonsoir !
Et désolé par avance pour ce post extrêmement long !

Hier était annoncée la prochaine extension, et avec elle les nouvelles spécialisations.
Suite à la découverte des noms en version française, certains joueurs se sont demandés si elles étaient toutes vraiment appropriées.

Après avoir récolté de nombreux avis (IRL, in game, sur les forums…) je me permets de me faire le porte parole d’une partie de la communauté à ce sujet.

Les noms des professions ou des spécialisations sont importants car ils permettent d’identifier les personnages, de les comprendre, de s’y attacher, et de respecter l’univers du jeu pour plus d’immersion. Un nom mal choisi peut nuire à tout cela.
Ce ne sont pas de simples mots au milieu d’une phrase. D’où l’intérêt de prendre son temps pour s’assurer qu’ils soient traduits au mieux, et pour cela il faut connaitre ces spécialisations, comment elles fonctionnent, et quelle est l’histoire de la classe en question.

Par le passé certains joueurs ont pu être déçu de la façon dont certaines de ces traductions ont été faites, et malheureusement il semblerait que nous ayons à nouveau quelques remarques à faire.

Les voici :

  • Gardien Incendiaire (Firebrand en version originale)
    L’avis est assez unanime à son sujet : il s’agit d’une erreur d’interprétation.
    Le mot Incendiaire ne rend pas du tout compte de la thématique de cette spécialisation et la cantonne à un rôle qui ne lui ressemble pas assez.
    Il ne s’agit pas d’un fou furieux qui voudrait mettre le feu partout. C’est une interprétation très péjorative, limitée, et pas du tout conforme à la profession du Gardien.
    Firebrand en français ce serait littéralement “brandon”, mais cela décrit aussi une personnalité vive et passionnée porteuse d’un message qui incite à des actions et à des changements radicaux. C’est un personnage qui porte le feu (concrètement et métaphoriquement) et qui illumine, mais aussi une personne qui porte un message et qui guide.
    Justement, en parlant d’illuminer et de guider, le Gardien a toujours eu un aspect très lumineux, honorable, et charismatique. C’est un soutien pour ses alliés en même temps qu’il est un danger pour ses ennemis. Il utilise le feu à la fois pour brûler et châtier, mais aussi pour guider, illuminer et purifier. Il est l’héritier des Parangons d’Elona (où nous irons dans cette extension !) qui eux aussi possédaient toutes ces caractéristiques.
    Le Firebrand change aussi ses Vertus en tomes qui représentent sa sagesse et sa connaissance. Cela dans le but de soutenir ses alliés, aspect essentiel chez le Gardien qui est éclipsé, voire contredit par le terme “incendiaire”.
    Les développeurs ont aussi déclaré que ces tomes sont le support de savoirs anciens protégés par les Firebrands, tout comme les Porteurs de Lumière de l’Ordre des Soupirs étaient les gardiens des secrets à Elona (et aujourd’hui sur toute la Tyrie).
    Bref, traduire “Firebrand” par “Incendiaire” est, à mon avis, une erreur qui dénature totalement l’histoire que Arenanet a tenté d’établir pour ce personnage.
    Il ne s’agit pas simplement de mon interprétation personnelle ! Je prends en référence le lore du jeu, les dires des développeurs, et le sentiment d’autres joueurs qui me suivent dans cette analyse.
    Si nous devions donner des suggestions pour remplacer le terme Incendiaire : Portefeu et Porteflamme sont populaires, respectent bien la version originale et ne trahissent pas la thématique de la spécialisation.
    Illuminé, Sage, Savant ont aussi été proposés (bien que déjà utilisés ailleurs dans le jeu et mettant de côté la thématique du feu)
  • Ingénieur Holographiste (Holosmith)
    Si on garde bien l’essentiel dans cette traduction (c’est à dire les hologrammes), il est bien dommage de constater que l’on perd totalement le côté “smith” de la version originale qui suggère la forge. Donc la fabrication des hologrammes, et donc rappelle que l’Ingénieur est une sorte de bricoleur.
    C’est d’autant plus important que cette spécialisation est en réalité capable de produire des objets concrets à partir de simples hologrammes ! Notamment des armes, d’où l’aspect Forgeron de ce personnage.
    C’est tout bonnement un oubli qui vient tronquer l’identité de cette spécialisation !
    Une correction qui me semble parfaitement adaptée a été suggérée par un membre de la communauté sur les forums : Holoforgeur.
  • Voleur Sniper (Deadeye)
    J’ai pu remarquer que la déception chez celui ci provient souvent du fait que le mot Sniper ait une connotation trop moderne pour l’univers de GW2 et que ce soit un emprunt à l’anglais.
    Certains joueurs préconisent des termes comme Franc-tireur. Malheureusement, il est bien difficile de trouver des suggestions pertinentes qui comme de coutume tiennent en un seul mot, et la version originale ne laisse effectivement pas beaucoup de liberté d’interprétation.
    Petite remarque : le Fracasseur, “traduction” pour Daredevil, la spécialisation de l’extension précédente, est à mon avis une erreur au moins équivalente, et sinon pire, que Incendiaire pour Firebrand.
  • Rôdeur Animorphe (Soulbeast)
    Certains joueurs sont parfois gênés par cette traduction pas tout à fait raccord avec la version anglaise. Même si on comprend bien ce que cela veut dire, et que le mot représente plutôt bien la spécialisation, il est peut être regrettable qu’il rappelle un peu une série kitsch pour adolescents des années 90…
    Bien que la traduction ne soit pas réellement mauvaise, des options qui prennent en compte la notion “d’âme” ont pu être proposées comme Bestiâme (très proche de la version originale), Animiste…

Si malheureusement aucun changement n’était possible, nous vous serions très reconnaissants de nous en expliquer la raison. Autrement nous serions heureux de voir intégrées certaines de nos suggestions qui vous semblent les plus pertinentes.
Et pourquoi pas, à l’avenir, consulter la communauté plus souvent :p

Ce post n’a pour but que de faire remonter les réactions et suggestions des joueurs.
Il n’y a aucune malveillance ou attaque à l’encontre de l’équipe de localisation ! Au contraire, nous recherchons plutôt une sorte de coopération entre les équipes en charge du jeu et la communauté des joueurs.
Nous espérons simplement pouvoir faire entendre la voix de la communauté concernant un sujet qui nous tient à coeur et qui, il nous semble, n’est pas toujours traité avec suffisamment d’égard.

Merci pour votre attention

Lien vers le sujet du forum GW2 pour suivre les avis de certains joueurs : https://forum-fr.gw2archive.eu/forum/game/game/Les-noms-fran-ais-des-prochaines-sp-cialisations/first#post311669

(Modéré par Ojyh.9842)

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: Ojyh.9842

Ojyh.9842

Petit ajout !

Ce ne sont pas des critiques gratuites, ni un caprice pour que chacun puisse obtenir sa version préférée in game !

Nous tentons d’émettre des critiques argumentées, logiques et raisonnées, et de proposer des suggestions qui ont du sens et qui conviennent à un maximum de personnes (en tout cas parmi les gens impliqués).
Il est donc important de jeter aussi un oeil sur le sujet original, dont le lien se trouve à la fin du post ci dessus, pour pouvoir avoir un aperçu des différentes suggestions et du genre de discussion et de coopération qui peuvent avoir lieu à ce sujet.

En espérant que cette demande poussera au moins à la réflexion et à la remise en question quand bien même elle n’aboutirait pas à une réponse favorable de l’équipe de localisation.

EDIT : Par soucis de représentativité, et suite à la demande de certains joueurs, je vous laisse une liste de suggestions qui vous permettront d’avoir un aperçu rapide des attentes de la communauté.

Incendiaire

Suggestions fidèles à la version anglaise respectant la vision originale des développeurs :
- Portefeu (déjà utilisé pour un objet et pour des Charrs de la Légion de la flamme)
- Porteflamme
- Flambeau
Suggestions favorisant la thématique de la connaissance au détriment de celle du feu :
- Mystique (souvent utilisé pour tout ce qui est en rapport avec la fameuse forge)
- Sage (déjà utilisé comme titre par certains PnJ)
- Savant (déjà utilisé comme titre pour le personnage joueur chez les Asuras)
- Illuminé

Sniper

Suggestions de noms d’origine française, mais délaissant la notion de précision :
- Franc-tireur
- Fusilier

Holographiste

Suggestions réintégrant la partie “smith” de Holosmith dans la traduction :
- Holoforgeur
- Holoforge
- Holoforgeron
Suggestions intégrant la notion de maîtrise des hologrammes :
- Holomaître
- Holomancien

Animorphe

Suggestions intégrant la notion d’âme et/ou de bête de Soulbeast :
- Bestiâme
- Animaliste (nom utilisé par un courant éthique et politique)
- Primaliste
- Animiste (nom utilisé pour décrire certaines religions et croyances)
Autres suggestions plus éloignées du cadre thématique du Soulbeast :
- Belluaire
- Métamorphe

(Modéré par Ojyh.9842)

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

En tant que traducteur de profession, je suis d’accord avec la plupart des changements demandés ici.

“Firebrand” est vraiment la traduction la plus bizarre, et les dénominations “Sage, Savant, Illuminé” correspondent mieux à ce qu’on peut imaginer de la profession.

Les autres sont “passables”, mais manquent néanmoins de précision par rapport aux termes anglais…

(Modéré par VergilDeZaniah.3295)

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: Ojyh.9842

Ojyh.9842

J’ai pensé à orienté le Sniper vers quelque chose qui souligne sa Précision, je pense que c’est sa qualité principale et que c’est autour de ça que tourne le thème de la spécialisation, au lieu de tout faire tourner autour l’arme uniquement.
Mais impossible de trouver quoi que ce soit qui fonctionne.
Je pense quand même que c’est la bonne direction à prendre d’un point de vue thématique.

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: Ojyh.9842

Ojyh.9842

La démo et le récent article sur les spécialisations (https://www.guildwars2.com/fr/news/developer-diary-elite-specializations/) nous ont apporté de nouvelles informations qui confirment et appuient notre vision des choses au sujet de l’Incendiaire et de l’Holographiste notamment.

Ce serait bien d’apporter des rectifications à ces erreurs (car il s’agit bien d’erreurs) avant qu’il ne soit trop tard, et de ne pas s’acharner à les répandre trop largement !

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Je confirme… Rien à faire, quand on dit “Incendiaire”, je pense à un personnage qui lance des grenades et autres cocktails molotov plutôt qu’un érudit fanatique de vieux grimoires…

J’espère sincèrement qu’ils changeront certains noms :-(

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: Gorgaan Peaudesang.8324

Gorgaan Peaudesang.8324

“Holoforgeur” ça marche très bien, et c’est raccord non seulement avec le nom d’origine mais aussi avec la description de la spécialisation.

On pourrait du même coup renommer la description de l’expert Baraz Sharifi (“Armes holographiques”) en “Armes holoforgées”.

Parce qu’après tout, c’est ce qu’elles sont.

Contributeur du wiki français, section PNJs.

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: Marine Durant

Marine Durant

French Localization Specialist

Bonjour à tous,

Tout d’abord, nous vous remercions pour vos commentaires et votre participation à l’amélioration de Guild Wars 2.

Le processus de localisation étant créatif tout en devant respecter des règles strictes, il est normal et enrichissant d’observer un très grand nombre d’opinions différentes.

Voici les critères utilisés chez ArenaNet pour nos traductions, critères que nous avons appliqués lors de la traduction des spécialisations d’élite :

• Une terminologie correcte qui ne rentre pas en conflit avec d’autres termes du jeu (déjà existants ou nouveaux termes à venir)
• Une harmonisation entre les termes d’une même catégorie
• Une traduction fidèle à la source qui respecte toutefois les caractéristiques de la langue française
• Certains critères plus techniques tels que des restrictions quant à l’utilisation d’un nom versus un adjectif, la longueur du mot, l’utilisation des noms composés, la prononciation du mot…

Une fois ces règles respectées, nous devons faire des choix préférentiels, qui par définition ne plairont pas à tout le monde, et c’est pour cette raison que le choix final est toujours approuvé par une équipe de professionnels à la fois linguistique et experte du jeu. Cependant, nous accueillons avec plaisir tous vos commentaires, et sommes heureux de les lire.

Merci à tous et bon jeu !

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: Galaxiaspace.7895

Galaxiaspace.7895

Mais au fond, quelle différence y a-t-il entre le bon et le mauvais traducteur ?

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: viquing.8254

viquing.8254

La hype comme toujours

J’ai rencontré des tas d’oeuvres traduites qui ont été embellis par la traduction et qui ont gagnées énormément, des fois elles sont même plus intéressantes que l’oeuvre original.
L’inverse est vrai aussi remarque.
Comme quoi, tout est important.

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: neilug hyuga.5634

neilug hyuga.5634

@Marine

D’abord, merci de nous donner une réponse, et de ne pas nous laisser en blanc, comme peut faire certaines autres équipes chez ArenaNET (qui peut être justifié ou non d’ailleurs).

Je comprends tous vos points, et ils sont logiques. Je vais tenter d’expliquer au mieux que je peux ce qui ne va pas avec les traductions actuelles, et de ce que les joueurs ont jusqu’à maintenant reproché.

Je critique et dénonce les traductions données “Sniper”, “Incendiaire”, “Holographiste” et “Animorphe”.

  • Sniper aka Deadeye n’est pas bon pour plusieurs point à mes yeux : la traduction et la cohérence avec la façon de jouer. Pour la traduction, rien que de regarder dans un dictionnaire en ligne, on apprend que Deadeye n’est rien d’autres qu’un tireur d’élite, mais aussi un mercenaire expert. Pour la cohérence avec la façon de jouer, rien ne nous force à jouer avec le fusil. Quelle cohérence y a-t-il si je joue mon Sniper qu’avec des dagues ?
    Pour aider à trouver des traductions cohérentes, cette profession et ses mécaniques me font beaucoup penser à Miku de Guild Wars Beyond. En cherchant un peu dans cette histoire, je pense qu’il y a moyen de trouver une traduction qui fera honneur à cette franchise.
  • Incendiaire aka Firebrand. Encore une fois, ici je pense que nous avons une incohérence avec la façon de jouer, ainsi que la traduction. Rien ne nous force à tout brûler lorsque nous jouerons cette profession d’élite. De plus, je pense que cette traduction a une connotation immature pour un jeu tel que Guild Wars.
    J’aime bien toutes les propositions de la communauté données pour Firebrand.
  • Animorphe aka Soulbeast. Ici, c’est la fusion des mots que je n’apprécie pas. Animal + morphe OU Anima (l’esprit en latin) + morphe. Morphe implique une transformation, et de part ces mots, cela prête à confusion : on s’attendrait plus à une transformation comme peut faire les Norns, alors qu’il s’agit d’une fusion au niveau spirituel.
  • Holographiste aka Holosmith. Comme le précédent, je n’apprécie guère l’un des mots pour la fusion. Hologramme + Graphiste, or dans l’univers, il s’agit d’une Forge (d’où le côté smith). Un graphiste est quelqu’un qui dessine, et non qui façonne.
    Pourquoi ne pas avoir fait la traduction littérale, qui a l’air de bien sonner en plus, Holoforge ?

Je tenais également à ajouter à points à vos critères de traduction, et ce que je (et bien d’autres joueurs) trouve manque récemment à la plupart des traductions : l’oublie de la cohésion avec l’univers de Guild Wars.

Il est vaste. Il est gigantesque, mais beaucoup de joueurs viennent de Guild Wars 1. Si nous voyons des mots tels que “Fauchemort” alors que “Faucheur” existe dans l’univers, ou l’oublie de “Ahai” le salut élonien, cela perd une saveur, un profesionnalisme qu’avait le premier opus.
Au même titre que les changements apportés à Dépine en Thorn (la traduction officielle anglaise), appuient sur le fait que la plupart des traducteurs ne suivent pas la cohésion avec l’univers de Guild Wars.
La qualité de la traduction n’est pas forcément mauvaise, mais attachée à l’univers de Guild Wars, elle devient mauvaise.

Et il s’agit d’une chose que nous voudrions voir plus. J’ai fait récemment un post sur Reddit pour parler de ces traductions, et il semblerait qu’il y ait la même avec les Espagnols et les Allemands.

Avant-tout il s’agit d’une entreprise, si vous reniez de faire une traduction au mieux possible, vous risquerez de perdre des nouveaux joueurs potentiels ou des vétérans, dû aux incohérences, au manque d’intérêt porté à l’histoire, et d’autres problèmes que peuvent engendrer une traduction qui ne cherche pas la perfection.

Merci, et passez une bonne journée.

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Voici les critères utilisés chez ArenaNet pour nos traductions, critères que nous avons appliqués lors de la traduction des spécialisations d’élite :

• Une terminologie correcte qui ne rentre pas en conflit avec d’autres termes du jeu (déjà existants ou nouveaux termes à venir)
• Une harmonisation entre les termes d’une même catégorie

Ce sont ici des points très importants qui ont très souvent été respectés grâce à de petites modifications des anciens termes (exemple les revenants d’Orr devenus trépassés), on ne peut pas dire grand chose là-dessus.

• Une traduction fidèle à la source qui respecte toutefois les caractéristiques de la langue française

C’est ici que le bât blesse. La plupart des remarques des joueurs ici montrent qu’il manque soit le respect de l’un, soit de l’autre.

Pour HoT, Fauchemort était un exemple des plus flagrants du non-respect de la source et d’un côté un peu “farfelu” et trop recherché du français. Par chance, il a été changé en Faucheur, respectueux de la source et adapté au français (même s’il y a dû y avoir quelques modifications pour éviter les conflits dont on parle dans le point 1.

Pour PoF, on retrouve le problème d’adaptation au français. Incendiaire sonne comme “fout le feu à tout (avec des bombes)” (les bombes c’est juste mon impression ^^).
Animorphe a, comme ça a été dit, une connotation de transformation et non de fusion. Même l’horrible et difficilement prononçable “âmnimaliste” sera respectueux et du sens source, et de l’effet dans la langue cible.
Sniper et Holographiste sont certes maladroits, mais ils pourraient être acceptables si ce n’est les divergences entre les langues source et cible au niveau des détails…

• Certains critères plus techniques tels que des restrictions quant à l’utilisation d’un nom versus un adjectif, la longueur du mot, l’utilisation des noms composés, la prononciation du mot…

Un point très important également, qui justifie parfaitement le travail de la traduction

Une fois ces règles respectées, nous devons faire des choix préférentiels, qui par définition ne plairont pas à tout le monde, et c’est pour cette raison que le choix final est toujours approuvé par une équipe de professionnels à la fois linguistique et experte du jeu. Cependant, nous accueillons avec plaisir tous vos commentaires, et sommes heureux de les lire.

J’ai moi-même mis en gras.

C’est ici que je risque de m’attirer des problèmes (désolé d’avance). Comme je l’ai dit, vous faites un boulot monstre qui est très souvent excellent. Malheureusement, quand il y a des bourdes, ce sont des fameuses…

Il y a des moments où on ressent bien que des traducteurs professionnels sont derrière le travail, et certains moments où c’est malheureusement moins flagrant… Nul n’est à l’abri d’une erreur, surtout un traducteur, mais il faut avouer que parfois, on a l’impression que le contexte dans lequel une phrase est dite n’est pas du tout pris en compte, et qu’il y a les erreurs de traducteurs débutants quand il y a confusion entre traduction littérale et expression (cf. Glenna sur son aéronef, et LS3E1 quand on parle de Braham qui souffle de la vapeur)…

Dans presque tous les cas, les traducteurs ne voient pas leurs fautes car ils sont immergés dans le texte source et que pour eux le sens est évident, ce qui n’est pas le cas de tout le monde. Nous sommes en quelque sorte vos “relecteurs” et essayons d’être constructifs au mieux (parfois en étant un peu plus secs, mais dans le fond jamais avec méchanceté).

La plupart du temps (je ne prétends pas parler au nom de tout le monde), les demandes de modifications de traduction que l’on fait ici sur le forum sont pour aider le jeu, non pas pour dénigrer le travail que vous faites. Ne vous offusquez pas de nos critiques et remarques, vous avez des critères bien instaurés et justifiés, mais il peut y avoir des défauts et nous sommes là pour les détecter et vous aider à les “réparer”. Ce n’est pas parce que l’équipe de traduction “a estimé que c’était bon” que la traduction a du sens pour tout le monde, et le fait d’avoir parfois des justifications de votre part comme “c’est réfléchi et donc c’est bon” nous donne parfois l’impression que notre “aide” est rejetée…

Désolé si je parais méchant/critique injustifié/autre terme négatif, ce n’est pas du tout mon intention Continuez cet excellent travail, comme nous continuerons à essayer de vous aider ^^

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: hugo.4705

hugo.4705

Je me permet d’exposer mon avis sur chacune des professions, et le nom qui me semble le plus correct, en exposant ma raison, vous pouvez vous opposez en vous expliquant:
Je donne à chaque fois le nom anglais, la traduction litérale et le nom sugéré + les arguments.

Firebrand=Brandon Fanal
Je suggère fanal, car tel la lumière dans les ténèbres, le firebrand préserve l’histoire, il utilise sa concentration et ses nombreuses connaissances ainsi que sa magie pour combattre et guider ses pairs jusqu’a la victoire.

Holosmith=Holoforgeron Holomancien
Car les sciences ainsi que leur maniement requiert souvent le préfixe -ancien, comme golemancien pour les golems et nécromancien pour la mort.

Deadeye=Oeil Mort Assasin/Tireur d’élite
Cette specialization permet au voleur de devenir un sniper. Note spéciale, j’ai l’impression que les personnages ayant cette spécialization n’ont pas d’oeil! Etrange bug ou réalité? Si vrai, il ferait mieux d’être renommé perce-voile, pouvant manier la réalité pour détecter les faiblesses de l’adversaire.

Soulbeast=Créature d’âmes Démon
Le chasseur fusionne avec son compagnon et ne forme plus qu’une seul âme, mais soulbeast réfère à un démon/créature doté d’une âme.

Weaver=Tisseur Mage
Ils manient tous les éléments principaux de la nature et les utilisent pour se battre, ils deviennent des mages pouvant en manier plusieurs à la fois.

Mirage=Mirage Illusioniste
Ils utilisent des miroirs et manie me sable, j’avoue n’être pas sur pour celui ci. Il se joue de vous et utilise de nombreux stratagèmes pour vous dupper et devenir puissant.

Renegade=Renégat Voyageur
Utilise la puissance des brumes pour faire rallier des alliés et déployer une certaine puissance, fait appel au passé tout comme le présent pour combatre.

Scourge=Fléau Tourmenteur
Ils appelent des ombres et ont pour objectif de tourmenter leur ennemis, inspirer la peur.

Spellbreaker=Briseur de sorts Stratège
Analysent longtemps leur ennemis pour trouver leur faiblesses et attaquent avec des dagues.

Voilà, c’est pas 100% parfais j’en suis sur, voià mon avis

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Sauf ton respect, la plupart de tes propositions n’ont de sens ni avec la version originale, ni avec le français… Les idées que tu véhicules sont parfois totalement erronées et les noms que tu donnes sont encore plus éloignés des termes originaux que les traductions que nous voudrions changer… Sans compter que tu utilises des noms beaucoup trop généraux (mage) ou en totale contradiction avec la classe de base (rôdeur/démon).