Les succès (bis repetitas)

Les succès (bis repetitas)

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je reviens sur la traduction des succès en version française, sujet déjà évoqué ici-même il y a plusieurs mois.

La version française donne un décompte des objectifs d’une façon complètement différente de la version originale. Exemple :

216 Keeps captured (lifetime) devient Forts capturés : 216 (globalement) en version française.

Cela ne serait pas gênant si cela n’entrainait un fréquent problème de pluriel dans la description de nombreux succès. Pourquoi ne pas garder le format original ? L’image jointe illustre les divergences et les problèmes de la version localisée. Il ne s’agit bien sûr que de quelques exemples parmi la centaine de succès existante.

Attachments:

Les succès (bis repetitas)

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Nouveauté dans les succès de la mise à jour du 4 février, le saut de ligne inutile (voir image).

Attachments: